| | |
| | 8 June 2013 16:46 |
| | selamlar,
'Come with me to pack your things'=> 'benimle gelin, esyalarinizi toplayalim'. (burada Jacob cocuklara hitaben konusuyor ->cogul kullanilmali->
'Benim evime gelip, bir sure orada kalmalısıniz' ,sizin için bu cok...'
("the children of the new forest"'den alinti ve orijnale gore, yukarida talep edilen metin biraz degisik yazilmis.)
|
| | 8 June 2013 20:03 |
| | Teşekkürler katkınız için. |
| | 8 June 2013 22:19 |
| | Merhaba,
Peki kabul ama, bizler sadece teklif edileni çevirmeğe çalışıyoruz.
Orijinal istekte; "çocuklar" bulunmamakta.
Evde yaşayan birileri varsa kim "gelin eşyalarınızı toplayalım" der ki?
Ayrıca " Why must I leave my ..." ile başlayan cümlede "çocuklar-çoğul " açıklaması yok. " We leave -bizler" denmesi gerekirdi.
Ve niye "sen" ,"size" dönüyor?
"Önemli" yerine niye "elzem"?
Kusura bakmayın, sizlere katılmıyorum.
|
| | 8 June 2013 23:13 |
| | Sorun yok, sizin çevirinizi not olarak bıraktım açıklama kısmına [katılmayacağınızı düşünerek ve elbette çevirmene olan saygımdan].
Bence burada asıl önemli olan yanlış çevrilen "Edward yaşlı adama ne olup bittiğini anlamadığını söyledi" kısmı. O düzeltildi. Gerisini de, madem çeviriyi düzeltme yetkim var, keyfi bir şekilde geliştirdim. Katılmıyorsanız, o sizin bileceğiniz iş. Ne yazık ki, bu sitede çeviriler birileri tarafından kontrol edilip onun isteği doğrultusunda düzenleniyor. Ben bu sorunu çözmek adına açıklama kısmına çevirmenin çevirisini not olarak bırakma yoluna başvuruyorum.
>Kusura bakmayın, sizlere katılmıyorum
Kusura bakmayız, ama 'sen/siz', 'önemli/elzem' sorunsalı üzerinde de kafa yormayız.
Saygılar, |
| | 9 June 2013 00:25 |
| | Yetki (KEYFİ) kullanılmamalı ve özellikle genel kurallara aykırı ise.
Saygılar. |
| | 9 June 2013 01:32 |
| | çeviriyi keyfi bir şekilde geliştirmek - yetkiyi keyfi kullanmak
Laf çarpıtmanın bu kadarı! Pes doğrusu!
Anlaşılan çevirinizi olduğu gibi onaylanmasını istiyorsunuz. |
| | 9 June 2013 01:34 |
| | Hi Francky,
There is a conflict here. merdogan disagrees with my edits. But I already accepted this translation. To solve this conflict, could please bring this translation back in translation-to-be-evaluated form. The copy of his unedited translation is in the remarks field.
Thanks.
CC: Francky5591 |
| | 9 June 2013 01:47 |
| | İyi de şunu siz yazmadınız mı? (Yeni gençlik bu olsa gerek.)
"Gerisini de, madem çeviriyi düzeltme yetkim var, keyfi bir şekilde geliştirdim."
Hayır ben onu istemiyorum ,zaten ihtiyacım da yok.
Ben yetkinin "ana" kurallara uygun olarak kullanılması taraftarıyım ve "keyfi" kullanılmasına karşıyım.
Anlamaya çalışın,kendinimiZİ kimseye onaylatmaya ihtiyacımız (en azından BENİM) yok.
|
| | 9 June 2013 06:28 |
| | >Ben yetkinin "ana" kurallara uygun olarak kullanılması taraftarıyım ve "keyfi" kullanılmasına karşıyım.
Zaten aklıselim olan biri karşı olur. Ne yani şimdi, atıyorum, "yolsuzluk taraftarıyım" diyen akıllı bir adam olur mu? Ya da ne bileyim "kadınların enseste maruz kalmasına taraftarım" diyen biri? Bunlar iyi güzel de, biz buraya nereden vardık? Benim yukarıda yazdığım cümlede geçen "yetki" ve "keyfi" kelimelerden dolayı olamaz herhalde çünkü ben orada sizin çevirinizin bir cümlesi hariç doğru olmakla birlikte geri kalan kısımlarını da [yanlış olmadığı halde] isteğe bağlı olarak (keyfi bir şekilde) iyileştirdiğimi -ki görevlerimden biri de çeviriyi iyileştirmek- söyledim. "Yetki" kelimesini de çevirinizi düzenleyebilme imkanına sahip olduğumdan dolayı kullandım. Bu farklı cümleciklerde yer alan iki kelimeyi ayıklayarak ve onların büyüsüne kapılmak suretiyle "bu çocuk 'ben yetkimi keyfi kullanırım' diyor" fikrine kapılıp "Yetki (KEYFİ) kullanılmamalı ve özellikle genel kurallara aykırı ise" şeklinde bir söylemde bulunmanız abesle iştigal.
Yahu şu tartışmanın içeriğine bakıyorum da... Neyse, umarım çeviriniz "yetkisini 'ana' kurallara uyan" biri tarafından değerlendirilir. |
| | 9 June 2013 13:12 |
| | Hi Mesud!
Do you want me to put the former version from the remarks field back into the translation frame
CC: Mesud2991 |
| | 9 June 2013 23:17 |
| | ???
yahu, ben inanamadim okuduklarima, ne alakasi var, niye tartismayi bu noktaya getiriyorsunuz sevgili arkadaslar. nolur biraz sakin olalim.
yazmaz olaydim fikrimi!
bir daha bakinca eksik yazdigimi farkettim, daha detayli ve net ifade etmeliydim.
tabi ki metinde 'cocuklardan' bahsedilmiyor ve merdoganin dedigi gibi, gordugumuz metin neyse onu ceviririz. ama, hani bazen olur ya, esas metni inceleyince ceviri hakkinda daha bir yapici ve yaratici fikrimiz olur, tamamen bunu dusunerek, yardimci bilgi olur dedim.
ben su kismini duzeltmek istemistim: '..beraber esyalarini toplayalim..' halbuki metinde 'come with me to pack...' geciyor => 'benimle gelin,esyalarinizi...' diye duzelttim.
gelelim cogul dedigime.
zaten ingilizcedeki 'you'='sen/siz' ikisi de demek, ama esasinda 'siz' anlamindadir. cogul cevirelim derken cok da kokten bir degisiklik olmazdi yani.
mesudun bahsettigi yanlis cumle ise zaten duzeltilmis idi, dolayisiyla ona deginmedim bile.
-----------------
mesud, bence cevirinin bu hali tamam. sen/siz konusunda da iyi cozum uygulamissin bence.
ayrica, merdoganin kendi cevirisinin aciklamalar alaninda yer almasi da cok guzel, lakin, 'Edward yaşlı adama ne olup bittiğini anlamadığını söyledi' kismi burada da duzeltilmeli.
CC: Mesud2991 |
| | 12 June 2013 12:22 |
| | merdogan, kismi duzenleme yaptim ve aciklama alanina not dustum. onaylamadan once ilave edeceginiz bir sey var mi? |
| | 12 June 2013 21:11 |
| | Hayır yok, teşekkürler... |