Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Sjinees vereenvoudig - Decocoat acoustics is the solution to sound problems

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FinsEngelsSjinees vereenvoudig

Category Business / Jobs

Title
Decocoat acoustics is the solution to sound problems
Text
Submitted by monkey_Q
Source language: Engels Translated by houtari

Decocoat acoustics is the solution to sound problems

The Decocoat acoustics method was developed in Finland and is patented worldwide. It is suitable for all indoor acoustic solutions for both new buildings and renovations. By spraying Decocoat you achieve a solid soundproof wall and ceiling surface. It is suitable for use with almost all known building materials. Decocoat acoustics has been produced since 1992.

Title
迪科科特消音漆针对隔音问题给出了解决方案
Translation
Sjinees vereenvoudig

Translated by humanlot
Target language: Sjinees vereenvoudig

迪科科特消音漆针对隔音问题给出了解决方案

迪科科特消音漆原产于芬兰其后在世界各国都注有专利。它适于用作所有室内隔音,无论是新房还是经重新装修的房屋。喷涂迪科科特将使你有如获得了坚固的隔音墙及隔音天花板。它几乎适用于任何已知建材。迪科科特消音漆产于1992年。
Remarks about the translation
in here,the "迪科科特" is a kind of Transliteration.
Laaste geakkrediteerde redigering deur humanlot - 15 Januarie 2007 04:00





Last messages

Author
Message

10 Januarie 2007 15:45

Polar Bear
Number of messages: 4
It is difficult to give this translation a clear right or wrong rating, because the translation generally reflects the original meaning, but is not accurate enough to be used for offical printing.

13 Januarie 2007 19:15

whisky
Number of messages: 70
I can't accept this translation (from my point of view), there is too many little errors that makes the translation inacceptable.

14 Januarie 2007 23:31

humanlot
Number of messages: 23
I have done the translation according to the finished english one for I don't understand the original text,so it's inconvenient for me to give a rate about whether my translation is exactly right or not.

14 Januarie 2007 03:45

pluiepoco
Number of messages: 1263
也许你对汉语的习惯语法顺序和习惯需要润色。听Polar Bear的建议,看来你的意思翻译对了,但是不符合汉语习惯而已。

我支持你!

14 Januarie 2007 03:52

humanlot
Number of messages: 23
to pluiepoco 真是太讽刺了,我一个堂堂的中国公民,竟然被指译文不符合汉语习惯,哀怨之余还是要谢谢楼上的支持。

14 Januarie 2007 04:03

pluiepoco
Number of messages: 1263
没关系了,也不要生气,我也是想着说的,Polar Bear可能是在加拿大的中国人,所以了,他有自己的看法,请不要生气。


14 Januarie 2007 06:33

whisky
Number of messages: 70
呵...

Decocoat acoustics has been produced since 1992.

迪科科特声学产生于1992年。

So, Decocoat acoustics is translated to "迪科科特声学", I wonder where do you get that "聲學" from?

what Polar Bear said is : "the translation generally reflects the original meaning, but is not accurate enough to be used for offical printing."

Need me to translate it for you guys? He is SAYING : the translation is not "accurate" enough, as I said too, there is too many little errors that make the translation inacceptable. NO ONE SAID, it is a probleme of "汉语习惯", except pluiepoco... so... maybe you should just read it again?

請不要對 Polar Bear 亂扣帽子!這是很不禮貌的行為!

14 Januarie 2007 23:29

humanlot
Number of messages: 23
acoustics字典和百科全书上都解释为“声学”,在此对Polar Bear致歉。不过whisky是否能对所讲的“too many little errors”一一言明,我才能有的放矢的加以改正。顺便说一下,我对翻译的态度可称得上严谨,一般都会在几种表达法间仔细斟酌后作决定,从中挑出私以为最简明且无歧义的。

15 Januarie 2007 00:37

whisky
Number of messages: 70
或許字典和百科全書上都是翻譯為「聲學」,但是這邊的 decocoat acoustics 指的是一種消音的塗料。也就是說,這是一個產品,而不是什麼「聲學」。所以才會有「自 1992 年開始生產」的這種說法。

你的標題下得很好,因為你是明白了意思後,翻譯出完整的中文句子。但是後面的很多地方的意思都不太正確。

后其专利技术逐渐被应用于世界范围 - 原文說的是,這個專利在世界各國都有註冊。而不是「被應用於世界範圍」。世界範圍也是一句非常不中文的說法。

a solid soundproof wall and ceiling surface - 這邊 solid 並不當「堅固」說,這是指可靠,可依賴的意思。

就是這些小地方,讓你的翻譯雖然原意大致有表達出來,但是很多地方都不夠精準。這才是 Polar Bear 真正說的意思。他從來沒有說過你的翻譯是和 "汉语习惯" 有關係。

希望你能明白我和 polar bear 想說的意思,不要被他人誤導了。

15 Januarie 2007 01:49

humanlot
Number of messages: 23
译时我很清楚文中所指为消音涂料,不过一般产品总该有特定的名字,所以我把“迪科科特声学”作为了这种产品的名字,现在看来的确不太合适,我打算将其改为“迪科科特消音漆”,但是我不会换掉“坚固”,个人认为商家在此希望传达给消费者一种能够隔离声音的铜墙铁壁的通感。
多谢你的耐心指教。你无愧于专家称号。不过看你最近因为站名和pluiepoco起的冲突,感觉你为人稍显强势,又有点过于字斟句酌了。太较真容易生气和累,我觉得即使活得不够快乐,至少也活得别太憋屈。祝你今天好心情。^L^