|
Translation - Frans-Engels - Aux Arbres CitoyensCurrent status Translation
| | | Source language: Frans
Le ciment dans les plaines Coule jusqu'aux montagnes Poison dans les fontaines, Dans nos campagnes
De cyclones en rafales Notre histoire prend l'eau Reste notre idéal "Faire les beaux"
S'acheter de l'air en barre Remplir la balance : Quelques pétrodollars Contre l'existence
De l'équateur aux pôles, Ce poids sur nos épaules De squatters éphémères... Maintenant c'est plus drôle
Puisqu'il faut changer les choses Aux arbres citoyens ! Il est grand temps qu'on propose Un monde pour demain !
Aux arbres citoyens Quelques baffes à prendre La veille est pour demain Des baffes à rendre
Faire tenir debout Une armée de roseaux Plus personne à genoux Fais passer le mot
C'est vrai la terre est ronde Mais qui viendra nous dire Qu'elle l'est pour tout le monde... Et les autres à venir...
Plus le temps de savoir à qui la faute De compter la chance ou les autres Maintenant on se bat Avec toi moi j'y crois | Remarks about the translation | - Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens" - I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;) - "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme. - http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| Onward to the trees, citizens! | TranslationEngels Translated by guilon | Target language: Engels
Cement across the plains Flows into the mountains Poison in the fountains Through our countrysides
Out of tornadoes Our history is sinking Our ideal remains "To strut our stuff"
Buying air in blocks Filling the balance: Some petrodollars In exchange for existence
From the equator to the poles This weight on our transitory squatters' shoulders... It isn't funny anymore
Since we must change things Onward to the trees, citizens! It's time for us to propose A world for tomorrow!
Onward to the trees, citizens! Some slaps we are due The watch is for tomorrow Some slaps due in return
Making an army of reeds Stand firm No more people kneeling Pass the word
It's true that the Earth is round But who's to tell us That it is for everyone... And the ones to come...
No time left to know who's to blame to count the chances or the others Now we should fight With you I do believe | Remarks about the translation | Comment tu la trouves celle-ci, Francky? J'aime pas trop, je suppose qu'il vaut mieux la laisser à un anglophone. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 18 March 2007 15:50
Last messages | | | | | 17 March 2007 01:23 | | | En tout cas je la préfère à la mienne, elle est plus équilibrée, t'as bien fait, en plus je me rends compte que j'avais fait un contresens, à "c'est plus drôle", j'avais traduit "plus" par "+"! Et par exemple "the "equator to the poles" c'est mieux que "from Equator to Poles"!
Par contre j'aimais mieux "to pass on smthg" que "forward", par rapport au message.
Mais comme tu dis, nous autres quand on parle anglais ça sent le latin! | | | 17 March 2007 15:45 | | | I made a few changes - Francky, I understood what you meant about making it close to an English-language national anthem, but I don't see how that's possible - there's none with a line like that I can think of, so I just made it sound "anthem like": Onward to the trees!
I had a problem with "la veille" (here we go again with that) - I changed it to "the watch", but I don't understand what the original is referring to.
I also changed "gusty cyclones" to "tornadoes", but I'm not sure.
"To pride ourselves" cannot stand alone - it's always "to pride oneself on something". Maybe we need a better translation, but I don't know what "faire les beaux" means.
And one last note: I'm really glad guilon did this - I don't think I could have - my French just isn't good enough!
| | | 17 March 2007 18:35 | | | Also, I changed "purchasing air in bars" to "buying air in blocks" - the word "purchasing" is usually only used in a commerce context, and I initially thought of those oxygen bars they sometimes have in shopping malls (do you have those?) when I read the expression, so I changed it to "blocks" to give the idea of purchasable units. | | | 17 March 2007 18:45 | | | Good job! This is a team! We weren't too many of us to do it, and do it well.
I think this time it is validable, but let's give CocoT, the submiter of this text, the last word about it, seems fair this way, what do you think? | | | 17 March 2007 19:07 | | | What about my question about "faire les beaux"? | | | 18 March 2007 11:30 | | | Sorry, I simply forgot it! "faire les beaux" is to "show of", I think, without being sure at 100%
I hope that CocoT (who's a better English speaking than I am, will confirm (or not)... | | | 18 March 2007 15:30 | | | How can that be "our ideal"? I still don't understand. Also, have you asked CocoT to have a look at this? | | | 18 March 2007 15:47 | | guilonNumber of messages: 1549 | It means: "our ideal (our goal) is to show off, to attract attention, to get noticed by others"
It's a critical depiction of our exhibitionist attitude. | | | 18 March 2007 15:49 | | | Oh thank you - that's helpful. I'll edit it, then. | | | 19 March 2007 12:06 | | | Could anyone explain the verse "Making an army of reeds; Stand firm; No more people kneeling"? It sounds totally weird when translated into Chinese verbatim.
I don't quite understand the significance of "reed" and "people kneeling" (is the idea of "prostrating" intended here?) | | | 19 March 2007 12:20 | | | "reed" is "roseau" in French, it is symbolically a vegetal which folds itself when for instance there is a very strong wind, but cannot be broken when the wind blows. Means "you can be strong, but you won't break us. In Asia, your fantastically resistant bamboo would illustrate maybe more again symbollically, a resistance (here in the text, resistance by people against the whole mighty decisions of lobbies whose purpose is to make money without giving a dawn about ecology) | | | 19 March 2007 12:23 | | | And about "kneeling", rather means being submited like slaves to these iniquitous decisions mentioned above. | | | 19 March 2007 17:21 | | | "faire les beaux", could it mean something like "doing the good thing"? I'm not sure about it.
"la veille" is "the day before", "the previous day". | | | 19 March 2007 19:07 | | | We've already solved these problems, anneke, but thanks anyhow.
"faire les beaux" = "strut our stuff"
"la veille" = "the watch" (veille has two meanings) |
|
| |