|
Translation - Italiaans-Duits - Caro Andreas, ti chiederai sicuramente che cosa...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap | Caro Andreas, ti chiederai sicuramente che cosa... | | Source language: Italiaans
Caro Andreas, ti chiederai sicuramente che cosa succede? Non succede niente, solo che da circa un mese ti sogno ogni notte e ho sentito il bisogno di contattarti in qualche modo. Come stai? e la tua famiglia sta bene? spero proprio di si. Io sto bene, da dieci anni sono con una persona appassionata di moto, ma non mi sono più sposata e non ho bambini. e tu? Non ti ho mai dimenticato e spero che tu non sia più arrabbiato con me per quello che è successo. Il mio problema era che in Germania non vivevo felice.
|
|
| | | Target language: Duits
Lieber Andreas, Du fragst dich sicherlich, was passiert ist? Es ist nichts passiert, nur dass es nun ein Monat ist, seit ich jede Nacht von dir träume, und dass ich jetzt fühle, es dir irgendwie mitteilen zu müssen. Wie geht's? Und deiner Familie geht's gut? Ich hoffe es. Mir geht's gut. Ich bin seit 10 Jahren mit einem leidenschaftlichen Motorrad-Fan zusammen, aber ich habe nicht nochmals geheiratet und habe keine Kinder. Und du? Ich habe dich nie vergessen und hoffe, daß du nicht mehr wütend auf mich bist deswegen, was passiert ist. Mein Problem war, in Deutschland nicht glücklich gewesen zu sein.
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Rumo - 2 June 2007 12:41
Last messages | | | | | 7 May 2007 15:14 | | nava91Number of messages: 1268 | I'm not sure, but I think:
- "wo ich jede Nacht von dir träumte und daß ich fühlte, es dir irgendwie mitteilen zu müssen." is wrong, because "ti sogno" is in "present", and means that I dream you for about a month, and I'm still (on night, obviously) dreaming each night. For that, I've feelt the need to contact you somehow(with this letter).
The meaning is so, moreless.
- "Ich war 10 Jahre lang mit einer leidenschaftlichen", that's not correct, because she is still with this man (they aren't married), who like much motos (like MotoGP, not motion)
- "aber ich bin nicht mehr verheiratet", she wasn't never married with this "biker-man", but she says "ma non mi sono più sposata" like "I'm not got married anymore"
- in this case, böse = angry or can be "misunderstood" with bad? | | | 7 May 2007 16:17 | | | "Ich war 10 Jahre lang..." ich glaube, es klingt besser "Seit 10 Jahren bin ich...", denn ich verstehe, dass sie noch heute mit diesem Mann zusammenlebt.
Ihm gefällen die Motorräder sehr!
"aber ich bin nicht (nochmals) verheiratet"
"daß du mir nicht böse darüber bist" vielleicht "dass du nicht mehr böse auf mich deswegen bist"?
"Mein Problem ist" ich denke, dass im Text steht "mein Problem war..."
| | | 7 May 2007 16:39 | | nava91Number of messages: 1268 | Why have you deleted "leidenschaftlichen"? That was good! I don't know if the sentence is good in this way:
"Ich bin seit 10 Jahren mit einem leidenschaftlichem von/zu (?) Motorraden zusammen" ("di moto" in that case "moto" is plural, in Italian)
Yes, I agree with Lila F. | | | 8 May 2007 07:10 | | nava91Number of messages: 1268 | Well, now I think the translation is good.
(I don't find the button for delete my opinion!) |
|
| |