| | |
| | 25 August 2007 20:49 |
| | Hi Coco & Kafetzou
Maybe it should read "supervising the entire fleet of the firm's official cars" rather than "the fleet of the whole firm's official cars"
Bises
Tantine |
| | 25 August 2007 22:24 |
| | I am not good at French, but I doubt why "du parc de véhicules de fonction de toute la société" couldn't be translated as "of the carpark in use throughout the company" |
| | 25 August 2007 23:44 |
| guilonNumber of messages: 1549 | fiscalité courante = current taxation? |
| | 26 August 2007 01:16 |
| | pluiepoco, "parc automobile" is translatable by "car fleet",(when one talks about "parc automobile français", for instance, it is to quantify number of cars in France) and carpark would rather be translated by "parking" in French (I know, this is a word which was borrowed to English)
|
| | 26 August 2007 14:49 |
| CocoTNumber of messages: 165 | Tantine: Yeah, I wasn't entirely satisfied about the way my translation sounded in English, but I was concerned about the fact the French reads "de toute la société", "toute" being attached to société and not "parc". In the end, the meaning is probably pretty much the same, though, I suppose, and saying it your way does sound better. |
| | 26 August 2007 14:24 |
| | I wonder why he translates "supervising the fleet", it's not like we're talking about a bunch of spaceships. |
| | 26 August 2007 16:19 |
| CocoTNumber of messages: 165 | That's how you refer in English to a large amount of vehicles owned by a firm and/or operated under unified control, Urunghai, doesn't have to be "spaceships" (I wished you had checked that before simply rejecting the translation...)
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=29579&dict=CALD
Don't hesitate to offer a better term if you have one, though. |
| | 26 August 2007 15:02 |
| CocoTNumber of messages: 165 | Oh, and Guilon, I'm sorry I did not react to your message earlier
In "fiscalite courante", like in the more common phrase "affaires courantes", "courante" actually means something that is, somehow, "simple" and does not require extraordinary measures to be accomplished. For example, when there are some issues in a country and the government is, for various reasons, unable to be run normally (for example, just after elections), it is said to only take care of "affaires courantes". Also, obviously, the french "courant(e)" is now only indirectly related to the english "current", which has acquired a specific meaning.
In all cases, I know "courante" in "affaires courantes" is definitely translated by "routine", so I assumed it would work here, too. Maybe Tantine and/or Kafetzou can enlighten us, here |
| | 26 August 2007 20:06 |
| | Hmmmmmmmmmmmm!
"Fiscalité courante", I would translate as "routine tax matters".
I was wondering whether this might be talking about The Day Book, which is a register in which all transactions for the day are noted.
But it's just an idea.
Bises
Tantine |
| | 26 August 2007 21:21 |
| CocoTNumber of messages: 165 | Oh, yeah, "tax matters" does indeed sound better, thanks, Tantine!
As far as The Day Book question is concerned, I must admit I hadn't thought about it. Maybe JFLaurent can help us find out
JFLaurent: En quoi consistait exactement votre tache en ce qui concerne la taxation? En savoir un peu plus nous permetterait de "peaufiner" la traduction |
| | 2 September 2007 19:46 |
| | Tantine, could you edit this one as you see fit and accept it please? It's been sitting for a while. |
| | 2 September 2007 20:10 |
| | Done
|
| | 2 September 2007 20:36 |
| | Thanks! |