Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Deens-Portugees - ikke afhentet inden henliggefristens udlæ-Æ, ø-Ø,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DeensPortugees

Category Sentence

Title
ikke afhentet inden henliggefristens udlæ-Æ, ø-Ø,...
Text
Submitted by filipamendes
Source language: Deens

1 - ikke afhentet inden henliggefristens udløb

2 - anden årsag

Title
ikke afhentet
Translation
Portugees

Translated by caas
Target language: Portugees

1 - não recolhido dentro do prazo

2 - outra razão
Remarks about the translation
a palavra henliggefristen não existe ou é considerada como não-correcto dinamarquês.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Borges - 23 March 2008 07:07





Last messages

Author
Message

13 October 2007 20:34

goncin
Number of messages: 3706
wkn,

Would you be kind to make me a bridge here? Thanks!

CC: wkn

3 Januarie 2008 20:00

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
henliggefrist = retention period

Or in Portuguese: período de retenção

3 Januarie 2008 20:40

caas
Number of messages: 8
Hi or Olá (?)

That could be a very good and useful translation. I got quite confused with the word, because it doesn't exist or, maybe it does, as a very specific word used in a certain sector. The fact is that I didn't know it (and I know Danish quite well), the dictionary could find it and Danish persons to whom I asked about it had never heard of the word. But, living and learning - as said - a very good translation. Thanks

3 Januarie 2008 20:47

caas
Number of messages: 8
Wait - if it is a retention period, the item can not be collect during that period, right? The sentences sent to be translated seem to be taken from a post office card or something similar - someone should collect an item, but that didn't happen within the time it should. If the item is in retention it couldn't be collect anyway - so - are you sure about that translation?

3 Januarie 2008 20:49

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
you´re welcome :-) I found the translation in this dictionary which is quite useful when it comes to specific and technical terms:

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load

Ah, and the word does in deed exist, it´s just not all that common in the everyday life.

3 Januarie 2008 20:52

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
that´s why it´s a frist (= prazo), because the item can be collected until a certain date and after that, it can no longer be collected. So I guess henliggefrist in this sentence should be something like = prazo para (até?) rentenção. What do you say?

3 Januarie 2008 20:54

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
oh, and about the "hi or olá", I´m actually Danish but I´ve been living in Brazil for the past (almost) 8 years....

3 Januarie 2008 21:06

caas
Number of messages: 8
Hej

(agora vai em português)

Obrigado pelo link - é óptimo conhecermos estes sites.

Eu sou portuguesa, mas vivi 6 anos na DK e desde essa altura que trabalho para a Dinamarca (tem sido a minha segunda língua)

Eu sou um pouco "chata"/pormenorizada, no que diz respeito a traduções. Ora bem, se dissermos que a frase pode ser traduzida para "... dentro do prazo até retenção/respectiva retenção", não faz sentido dizer que o henliggefristens udløb. Se o prazo de retenção acabou/udloeb, ele não pode começar quando acaba o prazo. O que acha? Pode perceber-se assim em dinamarquês? Eu avisei - eu sou um pouco "chata" a fazer traduções :o)

3 Januarie 2008 22:05

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Hej igen!

entendi seu raciocínio e faz sentido sim, só que "henligge" na verdade não signigica que o item seja retido de tal forma que o dono não pode recolhê-lo, mas sim, que permanecerá no local (até o prazo).
E segundo meu dicionário port-port (versão digital: "Aulete" - é de graça e é excelente), o primeiro significado listado da palavra "retenção" é, de fato e como você disse:

Ação ou resultado de reter

Entretanto, o segundo significado listado é:

Delonga, demora, permanência.

No entanto, como é você que tem o português como língua materna e não eu, talvez seja realmente melhor você achar uma solução satisfatória se você acha que "retenção" não funciona bem neste contexto :-)
O que você me diz?

4 Januarie 2008 13:10

caas
Number of messages: 8
Hej igen og igen :o)

Desculpe não ter escrito mais cedo - ontem fui para a cama. Nós temos fusos horários diferentes :o)

Eu acho que a palavra permanência será sem dúvida melhor que retenção, neste caso. Francamente, acho que se mantivermos prazo, sem entrarmos em mais detalhes, já transmitimos a mensagem correcta, sem incorrermos no erro de dizer algo incorrecto ou desnecessariamente complicado. Acha que deveríamos especificar?

4 Januarie 2008 13:17

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
hej igen-igen ;0) ("igen og igen" soa estranho)

Concordo com você, acho que está bom do jeito que está. Só acho que você deveria tirar o comentário, então, já que "henliggefrist" existe e é correto dinamarquês.

Você trabalha como tradutora?



4 Januarie 2008 13:27

caas
Number of messages: 8
Olá. Foi óptima a troca de idéias (e de sites) e saber também que a palavra henliggefrist existe. Por falar em sites, aqui vai um que é óptimo (port-port.) e que eu uso frequetemente. http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx

Eu faço de vez em quando traduções, mas não é essa a minha actividade principal. Gosto, no entanto, de as fazer pois eu adoro línguas. Tenho um curso de línguas (português) e estou a tirar outro que trata mais da evolução do português ao longo da história. E você? O que faz uma dinamarquesa no Brasil ;o)?

4 Januarie 2008 13:35

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Eu também achei bem legal poder trocar idéias com quem realmente sabe do que está falando! :-)

E obrigada pelo site, já coloquei entre meus favoritos.

Eu trabalho com tradução (dinamarquês, português e inglês) como atividade principal e também me formei justamente nessa área (mestrado em lingüística aplicada com especialização em tradução (daqui do Brasil) e graduação em Estudos Brasileiros da faculdade de Århus, DK). Mas o que me trouxe para cá, em 2000, foi meu maridão que é brasileiro :-)

4 Januarie 2008 13:42

caas
Number of messages: 8
Obrigado e igualmente ;o)

O tempo na DK está horrível de momento. Deve ser bom estar no Brasil, a gozar o sol. Aqui em Portugal também está frio e chuva. É o Inverno!
:o(

Vamo-nos mantendo em contacto, ok?

Hav det godt