Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



124متن اصلی - هندی - Kya Jamin Hai Kya Palak, Hai Duniya Jahaan Talak...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هندیاسپانیولی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kya Jamin Hai Kya Palak, Hai Duniya Jahaan Talak...
متن قابل ترجمه
sherly پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هندی

Kya Jamin Hai Kya Palak, Hai Duniya Jahaan Talak
Dekho Dekho Silsila Hai Ishq Ka
Chaahe Gum De Ya Khushi, Har Haal Mein Yuunhi
Jidd Pe Jo Aa Jaaye Toh Ik Pal Mein Fanaa Karde
Isaki Inaayat Ho Toh Jarre Ko Khuda Karde
Ho Ishq Pe Yaara Main Sadke Jaanwaan
Tujhe Chaand Ke Bahaane Dekhu
Tu Chhat Par Aaja Goriye , Jind Meriye
Abb Chhedenge Gali Ke Sab Ladke
Ke Chaand Bairi Chhip Jane De
it’s Rocking, Yaara Kabhi Ishq Toh Karo
Maro Tum Ishq Pe Maro
Chaahe Agar Yeh Dil Toh Kya Roshan Jahaan Karde
آخرین ویرایش توسط cucumis - 28 ژانویه 2008 06:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 مارس 2008 16:52

drkpp
تعداد پیامها: 83
This is a literal word by word translation.

Till the eyes reach, till the world is,
See see the episode of love,
Let it give me joy or sorrow, in every circumstance it will be the same,
If determined , it will destroy you in one moment,
I love my friend, its killing me,
I will see you on pretext of seeing moon,
Come to the roof, fair lady, my life,
All the boys of the lane will tease me,
That the enemy moon should hide,
Its rocking, friend fall in love some time,
Get killed, you get killed in love,
If your heart desires, how bright can you make the world!

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com