Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-دانمارکی - une meilleure amie exceptionnelle

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویایتالیاییاسلواکیاییدانمارکی

طبقه افکار

عنوان
une meilleure amie exceptionnelle
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

une meilleure amie exceptionnelle

t'avoir comme amie
a changé ma vie
je t'admire
toi et tes sourires
tu as su me changer
moi et mes habitudes
tu as su me montrer
ce qu'il faut avoir comme attitude
tu as su m'accepter
et me respecter
c'est à toi que je dois
toutes mes peines et mes joies
tes folies
qui m'ont permis de dormir sur mes deux oreilles
tu me fais confiance
c'est comme ça que j'ai retombé en enfance
on a tellement partagé
et j'espère qu'on va continuer à se confier.
ملاحظاتی درباره ترجمه
j'aimerais que le texte soit traduit en slovaque merci

عنوان
En ekstraordinær bedsteveninde.
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

En ekstraordinær bedsteveninde,
at have dig som veninde
har ændret mit liv
jeg beundrer dig
dig og dine smil
du viste mig hvordan jeg kunne forandre
mig og mine vaner
du viste hvordan
jeg skulle forholde mig
du viste mig hvordan jeg kunne
acceptere og respektere mig selv
det er på grund af dig
at jeg har alle mine sorger og glæder
dine tosserier har tilladt
mig at sove på mit grønne øre
du har tillid til mig
og jeg er gået i barndom igen
vi har delt så meget
og jeg håber at vi vil
fortsætte med at betro os til hinanden.
ملاحظاتی درباره ترجمه
RETTET.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 26 می 2008 18:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 می 2008 14:23

wkn
تعداد پیامها: 332
Ikke masser af fejl, men der er lidt. Her er nogle rettede linjer:

En ekstraordinær bedsteveninde
at have dig som veninde
du viste mig hvordan at forandre
du viste mig hvordan at
acceptere og respektere mig selv

20 می 2008 15:25

gamine
تعداد پیامها: 4611
Tah for din hjælp Wkn. Jeg gør alt det jeg kan
og med "omhu". MÃ¥ske kommer det en dag ? Jeg retter .
mvh;

20 می 2008 15:49

wkn
تعداد پیامها: 332
Lige en ting - respektere er altså med k på dansk. Og så hedder det for resten "gået i barndom".

Dine fejl er ikke store, så jeg tror at omhuen hjælper.

20 می 2008 17:16

gamine
تعداد پیامها: 4611
RE . Og så retter jeg igen .Tak for opmuntringen. Det med k'et vidste jeg godt. Jeg var bare dum!!!
Og nu SKAL du tro på mig!!!! Havde skrevet " gået i barndom", men stoler ikke nok på mig selv endnu. TAK.

20 می 2008 21:44

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Betyder "tu as su me changer" ikke "du forstod at ændre mig"?

Og "tu as su m'accepter et me respecter" = du forstod at acceptere og respektere mig?

Og så lige en lille ting mere.... hvorhenne står der "grønne" øre? Betyder det ikke blot "dine tosserier har tilladt mig at sove på mine to ører" ?


21 می 2008 00:21

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Anita. Jeg har fulgt wkns forslag og har ændret det, han bad mig om. Hvad angår " grønne øre" har jeg fundt det i Politikens nudansk ordbog.
Så hvad skal jeg gøre . Ændre det wkn har bedt mig ændre?
Forskellen imellem "du forstod" og "du viste"
er der, men er det så vigtigt? Jeg prøvede bare
på at få det til at lyde så godt som muligt???

21 می 2008 02:05

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Min pointe var nu mere, at man ikke kan sige "hvordan acceptere og respektere mig selv" og ej heller "hvordan at forandre".

Men lad os da spørge wkn himself, om hvad han mener! ;-)

21 می 2008 02:22

gamine
تعداد پیامها: 4611
Det var lige den pointe han bad mig forandre : wkn skrev : "du viste mig hvordan at forandre"
og "du viste mig hvordan at acceptere og respektere". Det er derfor, at jeg er ikke rigtig
ved hvad jeg skal gøre.
Håber du forstår mig, og nu går jeg i seng. Ha' en god aften, Anita.

26 می 2008 13:40

wkn
تعداد پیامها: 332
En lidt sen kommentar - jeg mener nu godt at man på dansk kan skrive "han viste mig hvordan at forandre etellerandet", i hvert fald i en ikke-formel sammenhæng - men det kan da godt være at jeg er lidt ramt af en anglicisme her. Mere grammatisk korrekt er nok "han viste mig hvordan man kan forandre etellerandet".

Og i øvrigt, Gamine, må jeg beklage at jeg ikke altid får kommenteret på alle potentielle problemer - det er (bl.a.) derfor, det er godt at Anita er her.

26 می 2008 15:37

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej wkn. På dansk kan man skrive :"han viste mig hvordan at forandre et eller andet" . Jeg har checket det. Og jeg har forstået hvad du ellers mener . Jeg skal sende et CC til dig hver gang at der er et problem. Og det ER godt at Anita er her.
Jeg kunne bare ikke uden videre ændre det, du havde bedt mig ændre.
MVH.

26 می 2008 15:55

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Nu er jeg så nødt til at være "fræk" og spørge dig om, Gamine, hvor du har fundet bevis på, at man godt kan sige sådan? Det er engelsk ordstilling, ikke dansk.....
Min søgning på google viser nul hits på en sådan sætningskonstruktion (udover at mine oversættelsespartnere i Danmark giver mig ret i, at det ikke er korrekt dansk).
Ja, det er ikke for at være pernittengrynet, men når jeg mener, at jeg har ret, så giver jeg ikke så hurtigt op :-)

26 می 2008 16:22

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Anita. Du er ikke "fræk", du gør dit arbejde.
Det kan vi blive enige om, tror jeg.
Jeg havde selv søgt på Google, med disse ord : "hvordan forandre mig" , og det gav mig flere eksempler .
Og en gang til, " hvis man mener, at man har ret, giver man ikke op". Enig med dig.
Jeg er selv en stædig jyde og forstår dig udmærket. Smil.

26 می 2008 16:24

gamine
تعداد پیامها: 4611
Glemte : CC : wkn.

26 می 2008 16:26

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Kan du ikke skrive nogle af de eksempler, du har fundet?

For når jeg søger med nøjagtigt de samme ord, giver google mig ikke ét eneste eksempel på en sætningskonstruktion, der svarer til den, der er i teksten, der skal oversættes her på Cucumis.

26 می 2008 16:31

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
PS: du behøver ikke at skrive wkn i cc, for han får i forvejen automatisk meddelelse om, at der er blevet postet en ny besked i denne diskussion, eftersom han allerede én gang har deltaget i diskussionen (medmindre han direkte har fravalgt at modtage email om, at indlægget er besvaret, men det har han nok næppe). Iøvrigt "virker" cc-funktionen kun for eksperter, så en ikke-ekspert har ikke mulighed for at sætte andre personer på som cc

26 می 2008 16:58

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej igen :

1)TITEL : TV2BLOG - Dynamiske perspectiver - hvordan har du det i forhold til......
" Man kan vente at tage del i den eller man kan lade andre forandre sig.

2) TITEL :Kirsten Stendevad 6- PURE EVOLUTION-
" Hvordan kan jeg forvandle andre ved at forandre
mig selv?

3) TITEL : Change me, O Lord- Sange af David.
" Det er forfærdeligt, han burde forandre sig".

Hvad angår CC , det vidste jeg ikke.

Hvis du synes, at jeg giver for mange problemer,
kan jeg lade være med at oversætte til dansk ?...

26 می 2008 17:17

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Ah, så kan jeg bedre forstå dig. Du har misforstået hvad jeg mente: Det jeg mener, er, at man ikke kan sige "hvordan at forandre". Jeg er helt enig i, at man godt kan sige "forandre sig/mig", men man kan ikke sige konstruktionen "hvordan at forandre", som jo er det, der står skrevet i denne oversættelse (plus iøvrigt "hvordan acceptere og respektere", som man heller ikke kan sige).

Nej, for pokker, du må endelig blive ved, Gamine, og jeg synes da heller ikke, at det er negativt med lidt diskussion :-)

26 می 2008 17:33

gamine
تعداد پیامها: 4611
Tak skal du ha' Anita. Jeg var faktisk på vej til at give op og helt ked af det.
Kan du rette det? Hvis jeg forstår dig rigtigt :, så er det det forbistrede "at" der skal tages væk.

26 می 2008 17:37

gamine
تعداد پیامها: 4611
re : Tak igen og nu skal jeg ind til byen og handle ind.
SMIL og OUUUUF!

26 می 2008 18:20

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Så har jeg rettet oversættelsen til de to pågældende steder - håber, at vi alle kan være enige om rettelserne, ellers må I jo sige til! :-)