| |
|
ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Lass mich fallenموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر - عشق / دوستی | | متن Freya پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: آلمانی
Dein Schatten liegt noch über mir Wie der Schnee, unschuldig, weiß Dein Duft, er ist noch immer hier Und drückt mir die Kehle zu
Lass mich noch einmal an dich glauben In deine Augen sehen Und dann laß mich fallen Bevor wir beide untergehen
In deinen Augen lag die Wahrheit An deinen Lippen nur der Tod In dieser Nacht gewann ich Klarheit Über den Weg der vor mir liegt. | | A song of the Austrian band L'Âme Immortelle. British English. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Your shadow still lingers above me Like snow, innocent, white Your scent, it is still here And squeezes my throat
Let me believe in you once more let me look into your eyes And then let me fall Before we both go down
In your eyes lay the truth On your lips only death Tonight I gained clarity On the road that lies before me | | On the road that lies before me -> meaning 'about the road that lies before me' |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 4 آگوست 2010 16:10
آخرین پیامها | | | | | 2 آگوست 2010 12:04 | | | Thank you!
I will request soon more translations of this band's songs. The German songs aren't translated on their official site, unfortunately. | | | 2 آگوست 2010 17:28 | | | Me again, nothing to do with this translation, no worries.
I am sure it's better to stop at this song and use Google translator in the future for this type of texts. Songs are usually well translated with Google. This one only had a few flaws and before submitting it I also checked if there were any translations online. I found only one and not so clear either.
So, I reached the conclusion that it's pointless to give extra unnecessary work to the English experts who already have plenty to do here every day for us.
Thanks again for translating.
Regards ,
F.
| | | 3 آگوست 2010 12:36 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi biancam
The English looks fine; I have set a poll to get other people's input about the translation.
A few small questions from me:
And shakes my throat -> shouldn't this be 'and squeezes my throat'?
To look into your eyes -> shouldn't this be 'let me ook into your eyes'?
In your eyes lies the truth -> I think this should be 'lay'.
On your lips only death
On the road that lies before me -> This sounds better than 'about the road' but that is the meaning you have in mind, isn't it? Would it be ok if I put this in the comment field, to make it a bit clearer?
Let me know what you think! | | | 4 آگوست 2010 13:54 | | | This is an automatic translation. (via Google translator) | | | 4 آگوست 2010 14:07 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Google translator gives a translation that is in many places similar, but I think this translation does look better than what Google produces | | | 4 آگوست 2010 14:11 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Biancam, I saw you have logged in but you didn't reply. I made the edits I proposed; next time please do reply! Thanks | | | 4 آگوست 2010 14:30 | | | Dear Lein,
This is from Google translator:
"Your shadow is still on me
As the snow, innocent, white
My Darling, he is still here
And shakes my throat
Let me once again believe in you
See it in your eyes
And then let me fall
Before we both go down
In your eyes, lay the truth
On your lips only death
That night I gained clarity
On the road that lies before me." | | | 4 آگوست 2010 14:34 | | | Sorry, I did log in but I didn't have time to reply yesterday.
And no, this isn't a google translation athough I did use google and an online dictionary for the terms I didn't know ( are not alowed to do that?)
As for the edits,Lein you're right about "squeezes" in stead of "shakes". When I made the translation I just coulnd't remember the word for it in english so I used the one I found online.
I guess "let me look into your eyes" sounds better.I wasn't sure if this sentence was part of the the first("Let me believe in you once more" so I just translated it as an infinitive.
And as far as I know both "lies" and "lay" can be used here. Don't they have the same meaning?
Again,sorry for the delay in answering
| | | 4 آگوست 2010 14:43 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | OK, no worries
Yes, it is allowed to use dictionaries and the like, both online and off line, as long as you do the translation yourself, which you did.
'Lies' = present; 'lay' = past tense
Merdogan, yes, that is what I got too when I used Google to check your comment. Some sentences are the same - probably because that is just the most direct translation. .Occasionally, Google gets it right
However, where Google gets it wrong, Bianca got it right, which is all the difference between a human and a machine translation | | | 4 آگوست 2010 15:26 | | | Sorry, I was mistaken about the tense from the verb "liegen" and I said something erroneous, so I erased it. | | | 4 آگوست 2010 15:18 | | | Thank you all! | | | 4 آگوست 2010 20:08 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Oh, and just one more to clarify for Bianca - I realised I gave only half an answer
'to lie' - past tense: lay - this is when something lies (a passive verb - eg the dog lies in the street)
'to lay' - past tense: laid - this is when you put something somewhere: I will lay the book on the table.
I hope this is clear | | | 6 آگوست 2010 15:31 | | | Yes now it's very clear. Thanks a lot for explaining this, I've always had problems differentiating these too verbs :P
They're complicated cause they have similar forms and meanings, but I think I understand now
Thanks
|
|
| |
|