Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - فرانسوی-عربی - Les logiciels de traduction automatique,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسوی

طبقه جمله - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Les logiciels de traduction automatique,...
متن
Nah Mohamed Vall پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Les premiers logiciels de traduction automatique, créés à partir de l’hypothèse que la traduction était une recherche de correspondance de mots, se sont vite révélés inadéquats, puisque ni le sens général du texte, ni les caractéristiques syntaxiques indispensables ne pouvaient se transférer correctement dans le texte d’arrivée, confirmant ce faisant que l’activité de traduction était une recherche et une reformulation du sens et non des mots.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Arabe standard

اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است!
عنوان
برمجيات الترجمة الآلية
ترجمه
عربی

aidememo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي أُنشِئَت على الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها عديمة الكفاية، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.
19 نوامبر 2012 14:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 نوامبر 2012 16:08

Nah Mohamed Vall
تعداد پیامها: 1
إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.