|
ترجمه - انگلیسی-لهستانی - namoWoman : In between worlds of sexualities, dualities and tonalitiesموقعیت کنونی ترجمه
| namoWoman : In between worlds of sexualities, dualities and tonalities | | زبان مبداء: انگلیسی
By recreating themselves, artists transcend their time and place and now Salim has endeavored to overlook the life in his hometown, Tehran, by composing his 6th album, namoWoman. An instrumental avant-prog and prog metal album, namoWoman hires microtonal Persian music influences while introducing a newly constructed language (conlang) named "l3abEl" (pronounced Babel) in which the album’s booklet is written.
Salim is a man of extremities while always seeking reconciliation and harmonization among the most remotely contradictory elements. So developing as a rock/metal artist in a rock alien environment in his hometown or expressing himself by personalized mediums like a conlang of his own, all come natural to his lifestyle. In his 2012 album, Salim has hired an expressionist microtonal approach toward art rock/metal that he describes himself as "empty spaces filled with occasional wild electric guitars and expressive melodies while having oriental dance elements undercover".
About the concepts behind namoWoman composition, Salim says "I have always found the assumption of impossibility an important trick against my mind – a human mind that usually prefers patterned and inductional methods of cognition." Salim adds: "As an artist, creating and experimenting with yet unexplored mental realms has always fascinated me and in order to trick my mind into pushing toward new possibilities, I like experimenting around fundamental concepts like human sexuality. Ideas like considering human sexuality beyond its dualistic nature let me to enter a new mindset and fascinations about worlds of non-Carbon based life, gradually fed my creativity for namoWoman. Maybe I can say this mindset forced my mind to respond on vital levels and challenge its own existence…"
The album cover features Carvaggio’s painting of Medusa, which according to Sigmund Freud is "the supreme talisman who provides the image of castration". Salim says: "namoWoman cover design is a symbolic representation as if the way of transforming dualistic conceptuality passes through castrating one’s sexual identity and reconstructing it anew. All songs in this album appear as perspectives of such creative realms".
Here, Persian music quarter tones are coming in between western music intervals – as Salim has outlined in a music theory article on his website, "Persian Modes: Reading Between the Lines of Western Music". While quarter tones harmonize namoWoman album’s musical language, the l3abEl conlang accompanying its booklet tries to establish the harmony in realm of words.
namoWoman is available in digital and CD format at www.salimworld.com/album-namowoman.htm
| | namoWoman is the name of a music album |
|
| PomiÄ™dzy Å›wiatami seksualnoÅ›ci, dwuznacznoÅ›ci i tonalnoÅ›ci | | زبان مقصد: لهستانی
Natchnieni artyści przekraczają swój czas oraz miejsce. Tak też Salim stara się wznieść ponad codzienność swojego rodzinnego Teheranu, komponując swój szósty album zatytułowany namoWoman. Ten instrumentalny album, z pogranicza awangardowo-progresywnego rocka i progresywnego metalu, namoWoman, wzbogacony mikrotonalnymi wpływami muzyki perskiej wprowadza całkowicie nowy, sztuczny język (konalang) nazwany "l3abEl" (wym. Babel), zaprezentowany w książeczce dołączonej do albumu.
Salim jest osobowoÅ›ciÄ… peÅ‚nÄ… skrajnoÅ›ci – poszukujÄ…cÄ… jednoÅ›ci i harmonii poÅ›ród najbardziej kontrastowych elementów. Rozwija siÄ™ jako artysta rockowy i metalowy w obcym dla tej muzyki Å›rodowisku, jakim jest Teheran. Wyraża siebie za pomocÄ… zindywidualizowanych form wyrazu, takich jak wspomniany kolang. StaÅ‚ siÄ™ on częściÄ… stylu życia artysty. W albumie z 2012 roku Salim zaprezentowaÅ‚ peÅ‚ne ekspresji mikrotonalne podejÅ›cie do muzyki rockowej i metalowej. OpisaÅ‚ to zjawisko jako „pustÄ… przestrzeÅ„ wypeÅ‚nianÄ… poprzez okazjonalne dzikie dźwiÄ™ki gitar elektrycznych i ekspresywne melodie z ukrytymi elementami taÅ„ca orientalnegoâ€.
Oto jak Salim mówi o koncepcjach pojawiajÄ…cych siÄ™ przy tworzeniu namoWoman: „Zawsze uważaÅ‚em, że to, co wydaje siÄ™ niemożliwe jest tylko ograniczeniem mego umysÅ‚u – ludzki umysÅ‚ przeważnie preferuje schematyczne i indukcyjne metody poznawcze†Dodaje także: „Jako artystÄ™ od zawsze fascynowaÅ‚o mnie tworzenie i eksperymentowanie w ramach nieodkrytych jeszcze sfer umysÅ‚u. ChcÄ…c oszukać swój umysÅ‚ i zmusić go do szukania nowych możliwoÅ›ci, lubiÄ™ eksperymentować z podstawowymi pojÄ™ciami, takimi jak seksualność. Idee takie jak rozpatrywanie ludzkiej seksualnoÅ›ci poza jej dualistycznÄ… naturÄ…, pozwalajÄ… mi wejść w nowy wymiar myÅ›lenia i osiÄ…gnąć fascynacjÄ™ Å›wiatem skÅ‚adajÄ…cym siÄ™ nie tylko z istot żywych opartych na zwiÄ…zkach wÄ™gla. NapÄ™dzaÅ‚y one mojÄ… kreatywność przy tworzeniu namoWoman. ChcÄ™ przez to powiedzieć, iż ten sposób myÅ›lenia zmusiÅ‚ mój umysÅ‚ do reakcji na wyższym poziomie i samookreÅ›lenia swojego istnienia.â€
OkÅ‚adka albumu przedstawia GÅ‚owÄ™ Meduzy autorstwa Caravaggia, która wedÅ‚ug Zygmunta Freuda jest „najwyższym talizmanem wprowadzajÄ…cym wizjÄ™ kastracjiâ€. Salim wyjaÅ›nia: „Projekt okÅ‚adki namoWoman jest symbolicznÄ… reprezentacjÄ… transformacji dualistycznej koncepcji seksualnoÅ›ci, która poprzez kastracjÄ™ ulega ponownej rekonstrukcji od podstaw. Wszystkie piosenki pojawiajÄ…ce siÄ™ w tym albumie sÄ… to różne perspektywy dla takich sfer kreatywnoÅ›ciâ€.
W albumie tym perskie ćwierćtony przeplatajÄ… siÄ™ z muzykÄ… Å›wiata zachodniego. Jak to Salim okreÅ›liÅ‚ na swojej stronie internetowej w artykule na temat teorii muzyki: „Perski styl to czytanie pomiÄ™dzy wierszami Zachodniej muzykiâ€. Podczas gdy ćwierćtony harmonizujÄ… jÄ™zyk muzyczny albumu namoWoman, sztuczny jÄ™zyk l3abEl doÅ‚Ä…czonej książeczki stara siÄ™ osiÄ…gnąć harmoniÄ™ w sferze tekstów.
namoWoman jest dostępny na CD i na www.salimworld.com/album-namowoman.htm |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 19 دسامبر 2014 14:48
آخرین پیامها | | | | | 16 دسامبر 2014 00:23 | | | Witaj Sierra,
NaprawdÄ™ podoba mi siÄ™ ta wersja!
Dobrze, że nie tłumaczysz literalnie, ale oddajesz sens tekstu. O to właśnie chodzi. Tłumacząc takie teksty, nie możemy zatrzymywać się na poszczególnych słowach, ale musimy "łapać" całe frazy na raz i odkrywać ich głębię, ich przesłanie. Ty tak robisz, więc brawo.
Mam jednak parę propozycji, aby jeszcze udoskonalić Twoje tłumaczenie. Napisz, proszę, co o nich sądzisz.
Pierwszy akapit jest już chyba ok, więc go ominę. Teraz, jeśli pozwolisz, zajmiemy się drugim akapitem:
1. Salim jest osobowością pełną skrajności – poszukującą jedności i harmonii pośród najbardziej kontrastowych elementów.
2. Rozwija siÄ™ jako twórca muzyki rockowej i metalowej w Å›rodowisku caÅ‚kowicie pozbawionym tego rodzaju utworów [chyba nie można zaÅ‚ożyć, że w Teheranie nie znajdziemy żadnych krążków z tÄ… muzykÄ…, wiÄ™c może bliżej prawdy bÄ™dzie napisać--> „w Å›rodowisku obcym muzyce rockowejâ€/â€w Å›rodowisku, w którym muzyka rockowa jest niepopularnaâ€, a może jeszcze inaczej?], jakim jest Teheran[-->â€czyli jego rodzinnym mieÅ›cie"]
Dlaczego "in his hometown" nie tÅ‚umaczyć dosÅ‚ownie? Ale nie upieram siÄ™ - ostatecznie może zostać ten „Teheranâ€.
3. Jego metodami ekspresji sÄ… samodzielnie spersonalizowane media, takie jak wspomniany kolang. [Åadnie rozbite zdanie na dwa krótsze! SugerowaÅ‚abym tylko, by sÅ‚owo „media†zastÄ…pić sÅ‚owem „środkiâ€, bo media w jÄ™zyku polskim sÄ… sÅ‚owem wieloznacznym i mogÄ… budzić nieodpowiednie skojarzenia. Zamiast sÅ‚owa „spersonalizowane†proponujÄ™ sÅ‚owo „zindywidualizowaneâ€]
4. Stał się on częścią stylu życia artysty. W albumie z 2012 roku Salim zaprezentował pełne ekspresji mikrotonalne podejście do muzyki rockowej i metalowej.
5. OpisaÅ‚ to zjawisko jako „pust Ä„ przestrzeÅ„ wypeÅ‚nian Ä„ poprzez okazjonalne dzikie dźwiÄ™ki gitar elektrycznych i ekspresywne melodie z ukrytymi elementami orientalnymi†[-->â€z ukrytymi elementami taÅ„ca orientalnegoâ€/ „budzÄ…ce skojarzenia z elementami taÅ„ca orientalnegoâ€].
| | | 16 دسامبر 2014 06:02 | | | Witaj Aneto,
cieszę się że bardziej odpowiada Ci ta wersja
Przyznam - zgadzam się tym razem całkowicie z Twoimi sugestiami. Jednak nie byłbym sobą bez "ale":
2. Tak, od lat 90 nastąpiła tam liberalizacja pod względem tego nurtu muzycznego, jednak dalej są to zespoły garażowe (w przeciwieństwie do gwiazd pop`u), więc zmienię to uwzględniając "profesjonalność"
Hometown wyleciał ze względu na ilość znaków
3. Istotnie, teraz jak to napisałaś to brzmi jak "media bytowe"
4. znaki, statystyki wyrazów (vide supra)
5. Twoja wersja brzmi lepiej, uznałem że lingwistycznie lepiej odnieść się do "zjawiska" a nie muzyki
Poprawki nanoszÄ™ i dalej proszÄ™
| | | 16 دسامبر 2014 09:15 | | | Sierra, doceniam TwojÄ… inwencjÄ™, ale naprawdÄ™ nie wiem, czy można aż tak odbiegać od oryginaÅ‚u... ZmieniÅ‚eÅ› caÅ‚kowicie sens drugiego zdania. ChodziÅ‚o przecież głównie o to, że Salim rozwija siÄ™ jako artysta rockowo-metalowy... Sednem jest tu jego rozwój, a nie to, że Å›rodowisko temu rozwojowi nie sprzyjaÅ‚o. Informacja o Å›rodowisku jest tu wiÄ™c dodatkowa, a nie główna. ProszÄ™, przemyÅ›l to zdanie jeszcze raz.
Nie zrozumieliśmy się również co do zdania piątego. W oryginale wyraźnie jest mowa o wpływach TAŃCA orientalnego ..., nie MUZYKI orientalnej... "Having oriental DANCE elements undercover". Chyba, że chodzi o MUZYKĘ "dance", w co jednak wątpię.
Popraw proszę również to zdanie.
Sugestie do kolejnego akapitu postaram się dać Ci wieczorem, jeśli zdążysz poprawić drugi.
To tak długi tekst, że wolę pracować nad nim stopniowo.
Miłego dnia,
Aneta. | | | 16 دسامبر 2014 09:26 | | | OK, zmieniÅ‚em to zdanie, może rzeczywiÅ›cie akcent byÅ‚ w zÅ‚ym miejscu.
Trudno mi jest wyobrazić sobie jak elementy taÅ„ca mogÄ… pojawiać siÄ™ w muzyce - w znaczeniu ruchu ciaÅ‚a w tempie zgodnym z muzykÄ…. Czym innym sÄ… takie elementy taneczne jakie można usÅ‚yszeć np. w utworach live Blackmore's Night, Clannad lub innych folkrockowych - klaskanie, tupanie, okrzyki artykuÅ‚ujÄ…ce podskoki itp. | | | 16 دسامبر 2014 09:34 | | | Dlatego sugerowaÅ‚am tÅ‚umaczenie "budzÄ…ce skojarzenia z elementami taÅ„ca orientalnegoâ€... | | | 16 دسامبر 2014 17:58 | | | Sierra,
Wydaje mi się, że drugi akapit wciąż nie brzmi. Zauważyłeś, że pojawiły się powtórzenia?
"Rozwija się jako twórca muzyki rockowej i metalowej w środowisku obcym muzyce rockowej"
Pisząc swoją sugestię, nie wzięłam tego pod uwagę. Przepraszam.
Spróbujmy więc to poprawić. Może przetłumaczymy po prostu:
"Rozwija się jako artysta rockowy i metalowy w obcym dla tej muzyki środowisku, jakim jest jego miasto rodzinne/Teheran".
Moja kolejna wątpliwość dotyczy zdania trzeciego.
Nie podoba mi się sformułowanie "metody ekspresji". W języku polskim mówimy raczej "środki ekspresji" (nie: metody). Problem w tym, że dalej użyliśmy słowa "środki" zastępując nim słowo "media", więc znowu mielibyśmy powtórzenie... Może więc darujmy sobie te "metody ekspresji" (tym bardziej, że niedługo potem słowo "ekspresja" również się powtarza) i napiszmy po prostu:
" Wyraża siebie za pomocą (samodzielnie*) zindywidualizowanych środków(lub nawet lepiej: form wyrazu), takie jak wspomniany kolang".
*słowo "samodzielnie" jest niepotrzebne, bo słowo "zindywidualizowany" w pewnym sensie zawiera je w sobie.
Co Ty na to?
| | | 16 دسامبر 2014 21:44 | | | PiszÄ…c pierwszÄ… wersje zastanawiaÅ‚em siÄ™ nad pominiÄ™ciem wspomnianego "muzyki rockowej" jednak uznaÅ‚em że powtórzenie lepiej uwydatni panujÄ…ce w jego mieÅ›cie ograniczenia dotyczÄ…ce samej sfery muzycznej jako takiej. Jednak masz racjÄ™ - stylistycznie unikanie powtórzeÅ„ lepiej siÄ™ czyta, a osoby zainteresowane i tak zorientujÄ… siÄ™.
Nie zauważyÅ‚em tych powtórzeÅ„, Twoja propozycja jest caÅ‚kiem OK. zastanawiaÅ‚em siÄ™ poczÄ…tkowo nad dodaniem "artystycznego" jednak zbyt dużo już tego sÅ‚owa w okolicy jest. Zatem lekko tylko zmodyfikowaÅ‚em i w peÅ‚ni zastosowaÅ‚em Twój pomysÅ‚ | | | 16 دسامبر 2014 22:16 | | | CieszÄ™ siÄ™. Trzeci paragraf wymaga jednak wiÄ™kszej iloÅ›ci poprawek.
1. Salim wypowiada się na temat przesłania kryjącego się w kompozycji namoWoman następująco: [Sformułowanie „wypowiada się (…) następująco†jest niepoprawne stylistycznie.Proponuję-->
Oto jak Salim mówi/opowiada o koncepcjach pojawiających się przy tworzeniu (płyty) namoWoman:].
2. „ Zawsze uważałem aprioryczne założenie o niemożności, jako silnie zakorzenioną iluzję w mojej głowie - ludzki umysł przeważnie preferuje schematyczne i indukcyjne metody poznawcze†[Chyba tłumaczysz zbyt dosłownie w tym wypadku.--> "Zawsze uważałem, że to, co wydaje się niemożliwe jest tylko ograniczeniem mego umysłu- / …jest przeszkodą stworzoną w moim umyśle-..."
3. Dodaje także: „Jako artystę od zawsze fascynowało mnie tworzenie i eksperyment z nieodkrytymi sferami umysłu,jako forma oszukania umysłu mająca na celu przełamanie barier i osiągnięcie nowych możliwości. Lubię eksperymentować z podstawowymi pojęciami, takimi jak seksualność (...)".
[Myślę przede wszystkim, że w nieodpowiednim miejscu rozbiłeś to długie zdanie. Zmieniłeś przez to jego sens. Kropkę mogłeś jednak postawić w innym miejscu – zaraz po tych "sferach umysłu". Zdanie to wymaga też poważnych zmian. Moja propozycja -->
Dodaje także: „Jako artystÄ™ od zawsze fascynowaÅ‚o mnie tworzenie i eksperymentowanie w ramach nieodkrytych jeszcze sfer umysÅ‚u {.} ChcÄ…c oszukać swój umysÅ‚ i zmusić go do szukania nowych możliwoÅ›ci, lubiÄ™ eksperymentować z podstawowymi ludzkimi pojÄ™ciami, takimi jak seksualność(…)â€]
4. Idee takie jak rozważania nad ludzką seksualnością wykraczającą poza jej dualistyczny charakter -->"Pomysły takie jak rozpatrywanie ludzkiej seksualności poza jej dualistyczną naturą, pozwalają mi wejść..." lub -->"Pomysł, by rozpatrywać ludzką seksualność nie biorąc pod uwagę jej dualistycznej natury, pozwala mi wejść..."]
...w nowy wymiar myślenia i osiągnąć fascynację światem składającym się nie tylko z istot żywych pochodzenia węglowego [-->opartych na związkach węglowych].
5. Stanowiły one pożywkę dla mojej kreatywności przy tworzeniu namoWoman [Proponuję oddać to prościej--> "Rozwijały/Napędzały one moją kreatywność przy tworzeniu NW".]
(“Pożywka dla kreatywności†brzmi niezręcznie, ponieważ samo słowo “pożywka†niesie ze sobą negatywne konotacje, a “kreatywność†– pozytywne. Można więc mówić o pożywce dla bakterii, pleśni, dla ludzkiej próżności, ale nie dla kreatywności).
6. Chcę przez to powiedzieć, iż ten sposób myślenia zmusił mój umysł do reakcji na wyższym poziomie i samookreślenia swojego istnienia.[-->i do kwestionowania własnego istnienia]
| | | 16 دسامبر 2014 23:13 | | | Hej,
2. tak, tu rzeczywiście zbytnio psychologicznie zagrałem.
3. Twoja propozycja całkiem OK, poza fragmentem
z podstawowymi ludzkimi pojęciami, takimi jak seksualność. "Ludzkie" + "pojęcia" niezbyt pasują, zwłaszcza że Salim wspomina o ludzkiej seksualności - zapewne chcąc ja odróżnić od bardziej pierwotnych instynktów zwierzęcych. (kastrowanie kota itp.)Dodatkowo spowoduje to powtórzenie w kolejnym zdaniu nie tylko "seksualności".
4. Pomysł to nieco zbyt mało, ewidentnie Salim opracował głębszą koncepcję/teorię.
"Związki węglowe" mogą się źle kojarzyć, google podpowiada "na związkach węgla" lub "struktury węglowe"
5. słuszna uwaga o konotacjach
6. Veto! przeczy to zasadzie "myÅ›lÄ™ wiec jestem". Wg. Merleau-Ponty duchy istniejÄ…, kwestionowaÅ‚ on tylko to że byty niematerialne nie majÄ… jÄ™zyka. Zaprzeczenie istnienia odpada, tÅ‚umaczÄ…c to jako stawianie wyzwania egzystencji też siÄ™ rozmijamy z głównym tematem - czyli wielorakÄ… odmianÄ… seksualnoÅ›ci. MyÅ›lÄ™ ze miaÅ‚ on tu na myÅ›li kreÅ›lenie swojego miejsca w wielowymiarowym kontinuum tego pojÄ™cia. | | | 16 دسامبر 2014 23:59 | | | 3. OczywiÅ›cie! ChciaÅ‚am napisać:
"z podstawowymi pojęciami, takimi jak LUDZKA seksualność". Nie wiem dlaczego w złym miejscu umieściłam ten przymiotnik. Za dużo zmian wprowadzałam...
4. "opartych na związkach węgla"
Bynajmniej nie zależało mi na użyciu słowa "pomysł" tylko na strukturze tego zdania, które wcześniej było nieczytelne, a teraz jest ok.
6. Nie chodziło mi o zaprzeczenie istnienia. Niemniej, jeśli tak to zrozumiałeś, znaczy, że moja wersja była nieczytelna i nie należało jej zaakceptować. Dobrze, niech zostanie jak jest.
Przejdźmy do paragrafu 4:
1.Okładka albumu przedstawia Głowę Meduzy autorstwa Caravaggia.
2.WedÅ‚ug Zygmunta Freuda jest ona „ doskonaÅ‚ym talizmanEM wprowadzajÄ…cyM wizjÄ™ kastracjiâ€.
3.Salim wyjaśnia: „Projekt okładki namoWoman jest symboliczną reprezentacją transformacji dualistycznej koncepcji seksualności, która poprzez kastrację ulega ponownej rekonstrukcji od podstaw. -->[Projekt okładki namoWoman jest symbolicznym przedstawieniem, tak jakby sposób transformacji tej dualistycznej koncepcji przechodził przez kastrację czyjeś tożsamości i ponowną jej rekonstrukcję].
4.Wszystkie piosenki pojawiajÄ…ce siÄ™ W tym albumie sÄ… to odmienne perspektywy tej koncepcji. -->Nie bardzo rozumiem dlaczego â€perspectives of such creative realms" przetÅ‚umaczyÅ‚eÅ› w ten sposób?
| | | 17 دسامبر 2014 09:54 | | | Cześć,
widzę że całkiem niezłe dzieło nam wspólnie wychodzi
par 4.
2. jest to oryginalny cytat Zygiego F. więc wolałbym pozostawić to w oryginalnym przekładzie.
3. to jest ciekawy kawałek.. Napiszę jak ja odbieram Salima oraz to co Ty napisałaś:
a) zaprezentowaniem przemiany koncepcji w której seksualność (podmiot) poprzez kastrację odradza się jako nowy (pozadualny) twór.
b) transformacja koncepcji (podmiot) dokonuje się poprzez kastrację i rekonstrukcję tożsamości. Zatem koncepcja jest osiągalna jedynie dla kastratów i to w chwili tego aktu.
Nie ma wątpliwości co do wierności twojego tłumaczenia, jednak zamysł autora chyba był inny (szkoda że nie odpowiada), przynajmniej tak wynika z jego wcześniejszych wypowiedzi (od zawsze itp.)
unikał bym tez zestawienia symboliczności z tak jakby (sam autor nie wie co ma na myśli)
4. oczywiście na->w
Przetłumaczyłem to w taki sposób aby realms nawiązywały do treści akapitu (koncepcja), a nie wcześniej wspomnianych "sfer umysłowych" tu "transformacji". Założyłem że każda z piosenek jest na ten temat ale każda go przedstawia z innego punktu widzenia, jak to często artyści maja w zwyczaju.
| | | 17 دسامبر 2014 12:08 | | | Hi Sallim,
could you please explain us the following sentence? What does this mean? The translator and I interpret it a bit differently.
"namoWoman cover design is a symbolic representation as if the way of transforming dualistic conceptuality passes through castrating one’s sexual identity and reconstructing it anew"
CC: salimworld | | | 17 دسامبر 2014 18:55 | | | Cześć Sierra,
Jeśli Salim nie odpowie i nie rozwieje naszych wątpliwości co do tych kilku niepewnych miejsc, nie będziemy ich poprawiać...
2. Skoro istnieje gotowe tłumaczenie tego cytatu, rzeczywiście nie ma sensu go zmieniać. Niemniej, żeby wiadomo było, że to Meduza (a nie: okładka albumu) jest tym talizmanem, proponuję nie rozdzielać tego zdania:
--> Okładka albumu przedstawia Głowę Meduzy autorstwa Caravaggia, która według Zygmunta Freuda jest "najwyższyM talizmanEM wprowadzającyM wizję kastracji".
4. Tu radzę trzymać się jednak oryginału i innych wersji językowych:
Wszystkie piosenki pojawiajÄ…ce siÄ™ w tym albumie sÄ… to różne perspektywy dla takich sfer kreatywnoÅ›ci. | | | 17 دسامبر 2014 19:35 | | | OK, obydwa zdania poprawiÅ‚em | | | 18 دسامبر 2014 09:05 | | | WczeÅ›niej:
"W albumie tym perskie ćwierćtony przeplatajÄ… siÄ™ z muzykÄ… Å›wiata zachodniego. Jak to okreÅ›liÅ‚ Salim w artykule na swojej stronie internetowej na temat teorii muzyki: „Perski styl to czytanie pomiÄ™dzy wierszami Zachodniej muzykiâ€. Podczas gdy ćwierćtony harmonizujÄ… jÄ™zyk muzyczny albumu namoWoman, sztuczny jÄ™zyk l3abEl stara siÄ™ osiÄ…gnąć harmoniÄ™ w sferze tekstów".
Sierra,
Wprowadziłam kilka niewielkich zmian do ostatniego akapitu. Przeczytaj, proszę, jeszcze raz całość swego tłumaczenia. Gdybyś chciał coś zmienić, napisz.
Poczekamy jeszcze z dwa dni na Salima. Jeśli w tym czasie nie odpisze, zaakceptuję Twoje tłumaczenie bez zmian. Dzięki za miłą współpracę.
| | | 18 دسامبر 2014 20:53 | | | Cześć,
całkiem słusznie zamieniłaś szyk w tych dwóch zdaniach
co prawda kiepsko to zdanie wygląda z "bookletem" ale jest to bliższe oryginału. Zastanawia mnie tylko czy nie wychodzi to tak jakby tylko książeczka była w Babel`u (nie teksty).
Czy nie lepiej byÅ‚oby zaznaczyć współgranie (akompaniament) książeczki z tekstami piosenek? | | | 19 دسامبر 2014 09:03 | | | Cześć Sierra,
Nie wiem, o co Ci chodzi gdy piszesz
"Zastanawia mnie tylko czy nie wychodzi to tak jakby tylko książeczka była w Babel`u (nie teksty)".
To teksty książeczki są przecież w tym języku. Nic więcej. Muzyka jest instrumentalna...
| | | 19 دسامبر 2014 10:31 | | | OK - zapomniaÅ‚em że to album instrumentalny. |
|
| |