| |
|
ترجمه - انگلیسی-دانمارکی - Tantine Donationموقعیت کنونی ترجمه
ترجمه های درخواست شده:
طبقه افکار - عشق / دوستی | | متن Bamsa پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: انگلیسی
Tantine, expert and moderator of the free translation community (www.cucumis.org), has been fighting against cancer for years. She has a tight budget for medical treatments, so she opens the donation link (http://www.gofundme.com/ir5w94), and everyone who has a Visa or MasterCard credit card may help her, in whatever amount from cents to euros/dollars. If you do not have a credit card, you may also contact her directly to see what you can help.
Happy New Year 2015!
Tantine's Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/
Tantine's Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470 | | Please disseminate this information to your world. |
|
| | ترجمهدانمارکی Bamsa ترجمه شده توسط | زبان مقصد: دانمارکی
Tantine, ekspert og ordstyrer i det frie oversættelsessamfund (www.cucumis.org), har kæmpet mod kræft I flere år. Hun har et stramt budget til lægelig behandling, så hun har åbnet et link til donationer (http://www.gofundme.com/ir5w94), alle som har et Visa eller MasterCard kan hjælpe hende, uanset beløb fra ører til kroner. Hvis du ikke har noget kreditkort, kan du kontakte hende direkte for at se, hvordan du kan hjælpe hende.
Godt Nytår 2015!
Tantines Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/
Tantines Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470 |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 8 ژوئن 2015 22:53
آخرین پیامها | | | | | 27 فوریه 2015 21:02 | | | Hej Ernst.
Har lige set din oversættelse.
hvad mener du om et par ændringer.
Jeg ville sige "stramt" og ikke "spændt" her.
Der er en lille nuance.
"uanset beløbet" og ikke "beløb".
Mon ikke nærmere det er "medecinske behandlinger" og ikke "læge behandlinger".???
Lad mig høre
Lene | | | 27 فوریه 2015 21:06 | | | Og sÃ¥, som Pia siger, en "trykkenissefejl".
" so hun har " - "så hun har"
Kan du have det godt.
Lene | | | 27 فوریه 2015 21:37 | | | Hej Lene
Jeg har brugt ordbogen.dk
Når jeg søger efter "tight" får jeg et eksempel:
spændt - De kører på et spændt budget
Når jeg søger efter "stram" får jeg følgende eksempel:
stram økonomisk styring - tight financial control
Jeg tror at stram har en lidt anderledes betydning, jeg må lige tænke mig om.
Medicinal og lægelig, er det ikke det samme
so -> så
selvfølgelig | | | 28 فوریه 2015 00:34 | | | hej Ernst.
jeg må indrømme at jeg ikke bruger og ikke
har en dansk ordbog.
Forstår udmærket havad du mener og du hau måske ret , men ordet spændt for mig har mange forskellige meninger.
spændt være spændt fast til noget for eksemplel
spændt på noget i.e. : hvilken overraskning har de til mig"
Helt ærligt Ernst så tror jeg mere på mine ører
end på en ordbog.
Og hvad jeg angår lyder det mere flydende.
Men det betyder ikke at jeg vil have ret bare at jeg ikke føler det.
Lad mig høre igen
good weekend
Lene | | | 26 مارس 2015 11:12 | | | Hej igen Ernst.
tror du ikke at vi nu kan blive fædig med den her.
| | | 31 می 2015 22:02 | | | - Rechtschreibung: "i flere Ã¥r" anstelle von "I flere Ã¥r". - Auch auf Dänisch müsste es möglich sein, "hjælpe" intransitiv zu verwenden (vgl. Ãœbersetzungen ins Norwegische und Schwedische). Daher müsste es heißen: "hvordan du kan hjælpe" bzw. "hvordan du kan hjælpe til". Das Problem liegt hier sicherlich darin, dass das der englische Text nicht fehlerfrei ist. "what you can help" ist kein idiomatisches Englisch. | | | 1 ژوئن 2015 12:37 | | | Thanks for you input schemesch
I agree entirely with your comments. Well done.
What do you think Ernest.
Do you agréé.
If yes, will you edit and and I will
accept it.
CC: schemesch | | | 1 ژوئن 2015 22:46 | | | "i flere Ã¥r" er korrekt. Resten forstÃ¥r jeg ikke, det der med at "hjælpe hende" eller "hjælpe til" ? | | | 1 ژوئن 2015 23:48 | | | Hej Ernst.
t "hjælpe hende" eller "hjælpe til" ?
er faktisk den samme ting.
"hjælpe til" passer fint her eftersom vi jo ved
at det er Tantine, altså "hende".
Hvad mig angår er det en smagssag, så jeg lader dig bestemme.
Men jeg kan godt lide "hjælpe til" men kan faktisk ikke forklare forskellen.
CC: schemesch | | | 2 ژوئن 2015 00:00 | | | Hei!
Forskjellen pÃ¥ Ã¥ "hjælpe hende" og Ã¥ "hjælpe til" ligger i hvorvidt en ønsker Ã¥ synliggjøre objektet til "hjælpe". På engelsk leses det "to see what you can help". Det er riktig at den intenderte, kontekstuelle meningen er sikkert å "hjælpe hende". Men den finnes faktisk ikke i teksten. Det er derfor en bevisst avgjørelse pÃ¥ oversetterens side Ã¥ synliggjøre det i oversettelsen, mens den er kontekstuelt i den engelske teksten (som er som sagt ikke helt idiomatisk). | | | 2 ژوئن 2015 17:11 | | | Hei schemesch
Jeg forstår udmærket hvad du mener.
Men begge forslag giver meningen
så jeg vil lade Ernst bestemme.
Han er jo også Dansk ekspert.
Tak for din hjælp og interesse.
| | | 2 ژوئن 2015 19:15 | | | Hei igjen!
Absolutt, jeg er enig i at den nåværende oversettelsen er forenlig med den engelske teksten.
| | | 2 ژوئن 2015 23:59 | | | Godkendt. | | | 8 ژوئن 2015 22:55 | | | Jeg har tilladt mig at tilrette oversættelsen lidt hist og her, jeg hÃ¥ber det er ok! | | | 8 ژوئن 2015 23:37 | | | Ja, absolut
Der var et par ting jeg ikke var enig i med Ernst.
"spændt" eller "stramt". Kan se, at du har rettet det.
Og hvis du er tilbage et det dit job og jeg er kan lære endnu mere.
Mit danske går fremad - lytter og læser meget mere og nu er du også her.
Bare fint.
| | | 9 ژوئن 2015 00:26 | | | |
|
| |
|