| | |
| | 31 ژانویه 2007 09:54 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | Ragazzi, dopo giorni e giorni pare che siamo arrivati a una possibile soluzione! Aspetto i vostri pareri...
(io toglierei comunque i ! lasciando il "flusso di coscienza" e lasciando il punto finale) |
| | 31 ژانویه 2007 10:23 |
| | Ma secondo te da dove viene? Io ho pensato a un fumetto ... |
| | 31 ژانویه 2007 10:50 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | |
| | 31 ژانویه 2007 11:45 |
| | Potrebbe essere...
Veramente, non riesco a capire bene il testo inglese. Una mia amica mi ha detto che potrebbe trattarsi di slang... |
| | 3 فوریه 2007 18:09 |
| | Witchy ha ragione avevo già postato un messaggio precedentemente. Ecco comunque cosa avevo scritto:
Rileggendo la frase ho l'impressione che sia slang e puo' tradursi in vari modi come ad esempio:
Darn tootin'= Si, naturalmente/I’m going to toot= sto andando a telefonare/ Team’s horn=allacompagnia telefonica./ *Horn=cornetta telefonica; che si puo' anche dire "dog and bone".
Un'altra traduzione puo' essere:
*Darn **tootin' I'm going to toot the team's ***horn on this=Dannato luogo, per questo ci sto andando con la banda munito di armi .
*Darn= è un modo colloquiale per dire "damn".
**Tootin'=è un sobborgo pericoloso nel sud ovest di Londra dove chi ci abita o lo visita gira armato se non vuole essere pugnalato o sparato in testa!(Secondo me sarebbe meglio non frequentare ).
*** horn= è un altro modo in dialetto per indicare un arma soprattutto da fuoco!
Ci sono altre terminologie che qui non sto ad indicare perche' sarei troppo prolissa,ma bisogna capire da quale contesto è stata estrapolata la frase.
Apple, mi ha chiesto dove abbia preso le frasi slang ecco la risposta ho vissuto parecchi anni in Inghilterra e sono espressioni che ho imparato ad usare, anche se devo ammettere che all'inizio anch'io ci sono cascata, ma poi ripensandoci bene ho capito che si trattava di slang. |
| | 4 فوریه 2007 09:04 |
| | Anch'io mi fido di Ricciodimare. Il problema è che anche lei non ha una sola soluzione da proporre. Forse bisogna rassegnarsi: senza il contesto è effettivamente intraducibile. Magari chi l'ha preposta voleva fare uno scherzo, visto che non ha mai risposto alle richieste di delucidazioni |
| | 12 فوریه 2007 20:05 |
| | Tradurre cosa? |
| | 13 فوریه 2007 01:41 |
| | "to toot someone's horn" is an idiom that means "to brag about" someone. "Darn tootin" is a separate idiom that means, something like "really": "I'm really going to brag about the team because of this."
I hope this helps. |
| | 13 فوریه 2007 15:44 |
| | Scusatemi, mi sono accorta che per sbaglio avevo dato parere favorevole e l'ho ritirato, perché veramente non sono sicura. Rimango dell'opinione espressa nell'ultimo post. Dopo aver rivisto la pagina di apertura delle richieste di traduzione (dove dice:i messaggi poco chiari saranno rifiutati) e dato che chi ha chiesto la traduzione non si è mai più fatto sentire per chiarire le cose, la traduzione per me si dovrebbe proprio annullare. In ogni caso, se mi bacciate, non mi offendo mica! Purché mi togliate questa cosa di mezzo! |
| | 13 فوریه 2007 15:59 |
| | Con tutto il rispetto per Kafetzou, credo che anche la sua sia solo UNA possibile traduzione.
Magari per un Canadese l'interpretazione è questa, per un Inglese sarebbe un'alra e per un Australiano un'altra ancora. Per dirla in latino maccheronico, fate vobis! |
| | 13 فوریه 2007 16:28 |
| | Bom, sono arrivato ad una conclusione: prendere la frase di kafetzou, modificare la traduzione di apple, scrivere nel campo dei commenti che la frase inglese ha un "triplo o quadruplo" senso, e ciao! Addio a questo topic! Sennò possiamo stare qui un altro mese a spappolarci il cervello! ciüss |
| | 14 فوریه 2007 05:12 |
| | Excuse me, but although I live in Canada, I am American, and I assure you that the original text is American, because the phrase "darn tootin'" is exclusively American, as far as I know. I do not believe that there is more than one possible interpretation for this text (I hope I understand what you guys were saying in Italian OK!). |
| | 14 فوریه 2007 08:20 |
| | "Che cavolo di strombazzamento, questo qui lo devo usare per inneggiare alla squadra."
Kafetzou, désolé, mais moi je ne sais pas comment le traduire en français pour pouvoir te faire comprendre ce qui ça (?) signifie. Je peux te dire que le context est à propos d'instruments musicales, mais je ne crois pas que la phrase americaine veut dire ça...
Pardon Witchy, je n'avait pas t'expliquer ce que entendais... |
| | 14 فوریه 2007 09:04 |
| | Kafetzou has definitively convinced me.
So, I edited the Italian text accordingly.
Kafetzou mi ha definitivamente convinto.
Perciò ho modificato il testo italiano di conseguenza. |
| | 15 فوریه 2007 15:09 |
| | Onoskelis, sono mesi che stiamo discutendo su questa traduzione e tu non sei mai intervenuta. Non sarebbe stato meglio lasciare che giudicassero Witchy o Xini, che hanno partecipato? |