Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - (Reprends ton souffle), camarade...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولی

طبقه شعر - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
(Reprends ton souffle), camarade...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

A la lumière sale des temps débiles qu’on nous fait vivre,
aux âmes perdues, aux humiliés, aux têtes vides,
Reprends ton souffle, camarade !
Il y a des jours pour les nuances, les mots acides,
et d’autres pour dire simplement, simplement dire :
Reprends ton souffle, camarade, et lève la tête (bis)

Dans l’agonie sourde des villes où l’on s’enivre,
pour cet avenir que des orgueilleux nous suicident,
Reprends ton souffle, camarade !
Si les cons s’amusent toujours à glorifier le vide,
frappe du poing car rien ne t’oblige à les suivre.
Reprends ton souffle, camarade, et lève la tête (bis)

Rien n’est joué, rien n’est perdu,
il faut y croire sans retenue.
Lève la tête, lève la tête

On est quelques-uns qui s’entêtent
à croire encore, mais putain y croire !
comme pour demain un jour de fête… de fait :
Reprends ton souffle, camarade, et lève la tête (bis)

Il y a des Afriques qui crèvent lentement d’être oubliées,
tu sais comme moi qu’on est tous dans le même panier.
Cette boule bleue où l’on étouffe sous le diesel,
c’est ma maison, c’est ta maison, rien d’éternel !

Celui que tu vois ici ou là, les genoux à terre,
regarde bien, il a les mains et les yeux de ton frère

Reprends ton souffle, camarade, et lève la tête ! (bis)
Rien n’est joué, rien n’est perdu, il faut y croire sans retenue
Lève la tête, lève la tête (bis)

Reprends ton souffle, camarade, lève la tête !! (bis)

ملاحظاتی درباره ترجمه
Video visible à ce lien :

http://www.youtube.com/watch?v=qIC33YNB4hM

(Cette chanson a été composée et enregistrée dans les Bouches-du-Rhône lors d’une des grandes grèves du début du siècle. Elle a dormi pendant quelque temps et réapparaît aujourd’hui.)

عنوان
(Recobra el aliento), camarada...
ترجمه
اسپانیولی

guilon ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Por la sucia luz de los tiempos necios que nos hacen vivir,
por las almas perdidas, por los humillados, por los cabezas huecas,
¡Recobra el aliento, camarada!
Hay días para los matices, para las palabras ácidas,
y otros para decir sencillamente, sencillamente decir:
Recobra el aliento, camarada, y alza la cabeza (bis)

En la agonía sorda de las ciudades en que nos embriagamos,
por este porvenir que algunos orgullosos nos suicidan,
¡Recobra el aliento, camarada!
Si los bobos se divierten siempre glorificando el vacío,
da un puñetazo pues nada te obliga a seguirlos.
Recobra el aliento, camarada, y alza la cabeza (bis)

Nada se ha jugado, nada se ha perdido,
Hay que creer en ello sin tapujos.
Alza la cabeza, alza la cabeza

Somos unos cuantos empeñados
en seguir creyendo ¡Y coño si creemos!
como en un día de fiesta para mañana...de hecho:
Recobra el aliento, camarada, y alza la cabeza (bis)

Existen Áfricas que van muriendo despacio por el olvido,
sabes tan bien como yo que vamos todos en el mismo barco.
Esta bola azul en la que nos asfixiamos bajo el diesel,
es mi hogar, es tu hogar, ¡Nada que sea eterno!

Este al que ves aquí o allá, con las rodillas por tierra,
mira bien, tiene las manos y los ojos de tu hermano
¡Recobra el aliento, camarada, y alza la cabeza! (bis)
Nada se ha jugado, nada se ha perdido, hay que creer en ello sin tapujos
Alza la cabeza, alza la cabeza (bis)

¡Recobra el aliento, camarada, y alza la cabeza! (bis)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 26 مارس 2007 01:40