Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Vá coração santidade completa para você

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیپرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه جمله

عنوان
Vá coração santidade completa para você
متن
ricodesigner پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل Mats Fondelius ترجمه شده توسط

Vá coração santidade completa para você

عنوان
Go, heart; let holiness restore you.
ترجمه
انگلیسی

Mats Fondelius ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Go, heart; let holiness restore you.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The construction of the text itself is 'nonsens' unless you go for the concealed meaning.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 16 آوریل 2007 01:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 آوریل 2007 06:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - what's the concealed meaning?

15 آوریل 2007 07:53

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
Hello "kafetzou",

Here we 'go':

The original text is not Brazilian Poruguese but Norwegian: "GÃ¥ hjerte komplettere hellige til deg"

Depending on where the text derives it can have many meanings:

1. The word "Hjerte" could mean both the exact 'medical' term or the 'Christian' belief that the heart holds and encompass the 'spirit' of love within a person - In Buddhism and Taoism the 'solar plexus diapraghm' is believed to hold the 'soul' and 'love' within a person...

2. "Hjerte" in Norwegian especially but in English as well often refers to a 'beloved' person in ones life.

3. The word "Gå" (= "Go" = "Vá" can have many meanings in Norwegian.
It could refer to i.e. 'Walk away somewhere...' or it could refer to that the heart 'keeps on beating'.
The word can be 'just a verb' or it could have a much stronger meaning since it's placed first in the sentence i.e. a 'request', 'demand' or an 'order'.

4. The word "hellige" - "sanctidity, holiness" can refer to the heart in all the meanings stated above. If so, "hellige" can refer to the "healing power of the universal energy of love" by Christians named God...

5. The word "komplettere" translated directly means "complete" in English but depending on what the other words actually refers to in the original text and 'context' this word can also 'hold' several interpretations and/or nuances of the word. If so, it could be replaced by a 'better suited word' for the context.

A loooooong answer on a small issue (regarding the length of the text).

To round things up - the construction of the text leaves open for the interpretations above, but by doing just that you can with some certainty conclude that this "phrase" purpose is just that.
If so, it's definetely not "daily talk" but derives from a poem or a 'Christhian text' - very likely the bible...

Well, how's that for 'concealed meanings' - challenging us translators.!?

Kind regards,

Mats Fondelius "figge2001"


15 آوریل 2007 15:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Wow - that WAS long and complicated! But the problem I have is that the sentence we have now is meaningless (not cryptic) in English, so we need to find a better solution.

"heart" is not a term of affection in English unless it is preceded by "my"

What is "the sanctity"? The sanctity of what? If it doesn't refer to the sanctity of something specific, then it should be just "holiness", without an article.

What is the "it" that holiness completes? I have no clue here.

So my suggestion, so far, would be "Go, my heart; holiness will fulfill you." Would that work?

15 آوریل 2007 18:33

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
Hello again "kafetzou",

See my other mail to you as well...
"Holiness" is the word I would choose as well in this context you suggest - it has a broader application, which is what we need here.
Yes, I'm well aware of how "heart" and "my heart" is used in English, however it differs from Norwegian and considering this to be a poem of some sort - "no rules apply concerning grammar or the use of words" - which is kind of the meaning...

It leaves the 'text' open for several interpretations to the reader(The point being!)...

I believe that "heart" should be used instead of "my heart".

"Complete" in the original Norwegian text refers more to "heal" than "fulfill".

So, taking your input into this I would propose:

"Go, heart; let holiness restore you."

I believe we are 'close' now on this one - what's your opinion?

Kind regards,

Mats Fondelius "figge2001"

16 آوریل 2007 01:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I like it - good work.

16 آوریل 2007 02:45

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
Hello "kafetzou",

Thanks for a well done "co-work"(newly invented word-)!

Mats Fondelius "figge2001"

16 آوریل 2007 13:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
teamwork