Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latinski-Engleski - Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinskiEngleskiFinski

Category Thoughts

Title
Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
Text
Submitted by santra
Source language: Latinski

Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
Remarks about the translation
Text corrected. Before editing "Sat est disertius, e quo loquitur veritas. Errare humanum est" <goncin />.

Title
The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
Translation
Engleski

Translated by goncin
Target language: Engleski

The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
Validated by kafetzou - 30 July 2008 18:23





Last messages

Author
Message

30 July 2008 10:23

jollyo
Number of messages: 330
Dear Goncin,

I think, the sequence of the sentence between the comma's should be turned round a little:

'through whom the truth speaks'

Would you agree on that?

30 July 2008 12:09

goncin
Number of messages: 3706
jollyo,

I really don't know. I'd rather this issue to be solved by an English expert, and other people to give their opinions only after a poll has been set, if the expert thinks so.

Best,

CC: kafetzou lilian canale Tantine

30 July 2008 17:31

kafetzou
Number of messages: 7963
jollyo is right about the word order, and the commas should not be there.

What does "disertus" mean? If it is a noun (the eloquent one), then the sentence should probably be something like this:

It is enough that the one through whom the truth is spoken be eloquent.

30 July 2008 18:12

goncin
Number of messages: 3706
Kaf,

"Disertus" means "eloquent" indeed, but the "enough" thing has the sense of "speak only as much as necessary", for which I still think it should go at the end.

30 July 2008 18:22

kafetzou
Number of messages: 7963
OK - thanks. I get it now. It looks good.