| |
|
Translation - Litvanski-Ruski - Å ilutÄ—je 2006 m. pabaigoje prekybos centre...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Å ilutÄ—je 2006 m. pabaigoje prekybos centre... | | Source language: Litvanski
Å ilutÄ—je 2006 m. pabaigoje prekybos centre „Pamarys“ buvo atidaryta dar viena UAB „STATYK PATS “ parduotuvÄ— pagal franÄizÄ—s sutartį dirbanti su „PASIDARYK PATS“ženklu. |
|
| | | Target language: Ruski
Ð’ Шилуте в конце 2006-го года в торговом центре "P." был открыт ещё один магазин ЗÐО "S.P.", работающий по договору франчайзинга под товарным знаком "P.P.". | Remarks about the translation | UAB "STATYK PATS" - приблизительно СТÐТИК ПÐТС или ЗÐО "Строй Ñам" "PASIDARYK PATS" - приблизительно ПÐСИДÐРИК ПÐТC или "Сделай Ñам" |
|
Validated by Siberia - 22 November 2010 07:32
Last messages | | | | | 21 October 2010 15:06 | | | Ð’ Шилуте в конце 2006 года в торговом центре "ПамариÑ" был открыт еще один магазин закрытого акционерного общеÑтва "СТÐТИК ПÐТС", работающий ÑоглаÑно договору по франшизе под торговым знаком "ПÐСИДÐРИК ПÐТС". | | | 17 November 2010 17:26 | | | privet-eto-ya и ana naumova!
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð²Ð° вопроÑа к вам:
UAB - Ñто ООО или ЗÐО?
Возможно ли перевеÑти ženklu как товарный знак, а не торговый. | | | 18 November 2010 02:04 | | | ВопроÑ: UAB - Ñто ООО или ЗÐО?
Ответ: Ðто доÑловно ЗÐО - закрытое акционерное общеÑтво.
ВопроÑ: Возможно ли перевеÑти ženklu как товарный знак, а не торговый.
Ответ: Ð’ текÑте дано проÑто Ñлово "знак". Конечно, да, его можно перевеÑти как "Ð¢Ð¾Ñ€Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ°" или как "Товарный знак".
СпаÑибо за уточнение. Рто вÑÑ‘ в первый раз, и Ñ ÐµÑ‰Ñ‘ не во вÑём ориентируюÑÑŒ.
Ð’Ñтречный вопроÑ: ЕÑли Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¸Ñ€Ð¼ пишутÑÑ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹, то, наверное, тогда и название магазина "Pamarys" пишетÑÑ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ð¸Ñ†ÐµÐ¹? Т.е. как быть? Ðа будущее, чтобы знать. СпаÑибо. | | | 18 November 2010 06:07 | | | privet-eto-ya, по поводу названий Ñ Ñ€Ð°ÑÑуждала так:
название фирмы и знака - Ñто официальные зарегиÑтрированные наименованиÑ. Ðапример, Windows Ltd Ñ Ð±Ñ‹ переводить не Ñтала.
Я попроÑила помощи у админиÑтратора Ñайта и жду ответа, чтобы решить, что делать Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñми. ПиÑать аббревиатурой, транÑлитерировать или переводить. Я обÑзательно напишу ответ здеÑÑŒ. | | | 18 November 2010 12:48 | | | privet-eto-ya, так как у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² профиле выбран английÑкий, как Ñзык Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ Ñ‚Ñ‹ можешь переводить, то пишу ответ админиÑтратора без перевода.
As a general rule, proper names are neither translated nor transliterated on Cucumis, except when a widely known version exists in the target language like names of songs or films.
Еще одно извеÑтное мне иÑключение, Ñто еÑли имÑ/название имеют ключевое значение в запроÑе. Ðапример: Я передал ключи Маше. Ð’ данном Ñлучае важно перевеÑти имÑ, чтобы было понÑтно, что не Кате и не Лизе были отданы Ñти ключи.
Во вÑех оÑтальных ÑлучаÑÑ… имена в переводе заменÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð°Ð±Ð±Ñ€ÐµÐ²Ð¸Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð°Ð¼Ð¸: Маша - Ðœ., Иванова - И. | | | 18 November 2010 13:16 | | | СпаÑибо. Проект очень интереÑный, умный и полезный. Браво авторам.
Еще вопроÑ: в профиле можно указать только один Ñзык, о запроÑе перевода Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ может прийти уведомление. ЕÑли Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ литовÑкий, то аннулируетÑÑ Ñ…Ð¸Ð½Ð´Ð¸, и наоборот. Или вÑÑ‘-таки профиль ÑохранÑет оба Ñзыка? СпаÑибо. |
|
| |
|