| |
|
Translation - Engleski-Grcki - Once in a while it is necessary to volunteerCurrent status Translation
Category Song | Once in a while it is necessary to volunteer | | Source language: Engleski Translated by Maribel
Once in a while it is necessary to volunteer and lead a bad life, dare to be totally out when you empty your head it helps you to endure it makes the stress go away Once in a while it is necessary to volunteer and lead a bad life, dare to be totally out it heals your misery and gives your soul some rest it feels so soft
| Remarks about the translation | Usually this refers to sinking your worries in the drinking and in the partying so much that you are totally out of your ordinary life and trusting that the break (and the forgetting) is a comfort/relief to your soul. |
|
| Κάποιες φοÏÎÏ‚ | | Target language: Grcki
ΑÏγά και Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ απαÏαίτητο να Ï€ÏοσφÎÏεις και να καθοδηγείς μια κακή ζωή, να τολμάς να είσαι τελείως εκτός όταν αδειάζεις το κεφάλι σου σε βοηθά να αντÎχεις κάνει το στÏες να φεÏγει μακÏιά ΑÏγά και που είναι απαÏαίτητο να Ï€ÏοσφÎÏεις και να καθοδηγείς μια κακή ζωή, να τολμάς να είσαι τελείως εκτός ΘεÏαπεÏει τη δυστυχία σου και δίνει στη ψυχή σου λίγη ξεκοÏÏαση είναι τόσο ευχάÏιστο | Remarks about the translation | Η τελευταία γÏαμμή θα μποÏοÏσε να μεταφÏαστεί ως: -είναι τόσο όμοÏφο (το να ξεφεÏγεις που και που) -είναι τόσο ωÏαίο
|
|
Validated by chrysso91 - 25 August 2007 14:13
Last messages | | | | | 21 August 2007 07:47 | | | does "it feels so soft" have something to do with the touch? It's soft/hard/... ???
Or does she wanted to say that it feels so "good" and "pleasant" when you "are totally out"??? CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Una Smith | | | 21 August 2007 07:51 | | | I have no idea - this is a translation from the original Finnish. Maribel, can you help chrysso91 here? CC: Maribel | | | 21 August 2007 07:52 | | | Actually, chrysso91, you might want to take a look at Maribel's comment under the English translation. CC: chrysso91 | | | 22 August 2007 10:20 | | | Both of your suggestions may be right because the last line feels to me like it would be out of context - and then again it fits... I don't know the song which is why I would have liked to know what it is and check it out.
I think it is a metaphor for some kind of feeling at ease, comfort, pleasantness. It refers to the saying we use "life is hard" meaning that it is demanding, mostly unfair, treats you badly etc. On the contrary, "life is soft" is not normally said, but in a poem or song lyricist wants to play with words. Here by using a surprising adjective "soft" he makes us think the opposite to "hard", not in a concrete way but as a feeling. And the poet leaves us listeners to find a more suitable adjective in our minds, a good trick, but very difficult to translate.
Does this help at all? I think using "pleasant" or "good" would be fine to convey the meaning. | | | 25 August 2007 14:08 | | | thank you maribel!!! You helped me so much!!!! I owe you!!! |
|
| |
|