| | |
| | 30 Квітня 2008 22:46 |
| | Hej Pia!
Samma sak här, jag tror jag får be andra om hjälp bara på grund av en enda fras: "being a spring chicken".
Jag känner inte själv till uttrycket och det enda jag hittar i mina lexikon är "no spring chicken" som översätts med "ingen duvunge" eller "inte ung längre". Utifrån det låter det nästan som om du är lite fel ute, men som sagt jag vet egentligen inte själv. Låt oss höra med övriga cucumisanvändare! |
| | 1 Травня 2008 09:47 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Hittade en annan definition pÃ¥ "spring chicken":
"Metaphorically speaking, a spring chicken could represent a person in the prime of his or her youth. A spring chicken may be a little naive or unseasoned at times, but it often makes up in physical agility and personality what it may lack in worldly experience. A young college student may be described as a spring chicken by others who envy his or her youthful appearance or unclouded worldview." |
| | 1 Травня 2008 13:38 |
| | Hello sooz_87,
You called for an admin. Could you tell us in English how we can help? |
| | 1 Травня 2008 22:53 |
| BamsseКількість повідомлень: 33 | 'Mycket kärlek' lÃ¥ter inte riktigt som smidig svenska. Ett möjligt uttryck är i stället "puss och kram". |
| | 1 Травня 2008 23:05 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Du har rätt Bamsse, den sista meningen är inte bra. Jag ändrar "Mycket kärlek och kramar!" till "Massvis med kärlek och kramar" istället.
Hoppas att du inte har något emot det Pia. |
| | 2 Травня 2008 11:35 |
| | Hello sooz_87, why did you ask an admin to check this page? |
| | 2 Травня 2008 22:03 |
| | Hej Pia!
Jag kan inte säga hundraprocentigt säkert vad som är bäst av ditt och bamses förslag, faktiskt. Jag tror dock att det kan ligga lite mer i bamsses förslag än man först kanske tror, eftersom, som jag uppfattar det, "lots of love and hugs" används som avslutningsfras i brev på engelska, medan inte ens "massvis med kärlek och kramar" är riktigt standard på svenska, fast det låter bättre än "mycket kärlek" och fast enbart "kramar" ju ofta används. Ditt förslag ligger ju närmare originalet, men jag är lite osäker på om det "motsvarar" det.
Tyvärr känner jag dock inte att vardagsengelska är mitt allra starkaste kort.
|
| | 3 Травня 2008 11:07 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Pia,
då Henrik redan godkänt denna ...så vet jag inte hur vi ska göra. Japp, Bamsse hade rätt i att formuleringen inte låter särskilt svensk, men jag kände bara det att det står ju faktiskt inte "kiss and hugg",(Puss och kram) men visst ...som svensk avslutningsfras låter det vanligare. Ditt förslag: "Kramar" låter dock mer vanligt i mina öron.
Har inget bra förslag på bättre översättning av sista frasen ...om vi ska följa originalet, men skulle kunna ändra till "Massor med kärlek och kramar", det kanske låter bättre.
Vad tycker ni?
CC: hencom999 |
| | 5 Травня 2008 09:32 |
| | Hej!
Tycker att "Massor med kärlek och kramar" fungerar utmärkt |
| | 5 Травня 2008 12:33 |
| piasКількість повідомлень: 8113 | Bra!
Jag väntar dock med att redigera, tills vi vet om Pia har samma åsikt. |