Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - Happy Birthday! i hope you have a wicked time at...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

제목
Happy Birthday! i hope you have a wicked time at...
본문
sooz_87에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Happy Birthday! i trust you had a brilliant birthday at home!

i hope you enjoyed your time being a spring chicken, because its all downhill from here!!

lets go get drunk!

lots of love and hugs!
이 번역물에 관한 주의사항
this message is for a birthday card to a Swedish national. the second 'paragraph' is supposed to be humorous. the phrase spring chicken probably doesnt exist in swedish but an appropriate similar saying could be substituted.

제목
Grattis på födelsedagen! Jag hoppas att du hade en finfin tid på
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Grattis på födelsedagen! Jag litar på att du hade en briljant födelsedag hemma!

Jag hoppas att du njöt tiden som kalv på grönbete, för nu är det bara utförsförsbacke!!

LÃ¥t oss bli fulla!

Massvis med kärlek och kramar!


hencom999에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 2일 10:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 30일 22:46

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Pia!

Samma sak här, jag tror jag får be andra om hjälp bara på grund av en enda fras: "being a spring chicken".
Jag känner inte själv till uttrycket och det enda jag hittar i mina lexikon är "no spring chicken" som översätts med "ingen duvunge" eller "inte ung längre". Utifrån det låter det nästan som om du är lite fel ute, men som sagt jag vet egentligen inte själv. Låt oss höra med övriga cucumisanvändare!

2008년 5월 1일 09:47

pias
게시물 갯수: 8114
Hittade en annan definition på "spring chicken":

"Metaphorically speaking, a spring chicken could represent a person in the prime of his or her youth. A spring chicken may be a little naive or unseasoned at times, but it often makes up in physical agility and personality what it may lack in worldly experience. A young college student may be described as a spring chicken by others who envy his or her youthful appearance or unclouded worldview."

2008년 5월 1일 13:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hello sooz_87,
You called for an admin. Could you tell us in English how we can help?

2008년 5월 1일 22:53

Bamsse
게시물 갯수: 33
'Mycket kärlek' låter inte riktigt som smidig svenska. Ett möjligt uttryck är i stället "puss och kram".

2008년 5월 1일 23:05

pias
게시물 갯수: 8114
Du har rätt Bamsse, den sista meningen är inte bra. Jag ändrar "Mycket kärlek och kramar!" till "Massvis med kärlek och kramar" istället.

Hoppas att du inte har något emot det Pia.

2008년 5월 2일 11:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello sooz_87, why did you ask an admin to check this page?

2008년 5월 2일 22:03

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Pia!

Jag kan inte säga hundraprocentigt säkert vad som är bäst av ditt och bamses förslag, faktiskt. Jag tror dock att det kan ligga lite mer i bamsses förslag än man först kanske tror, eftersom, som jag uppfattar det, "lots of love and hugs" används som avslutningsfras i brev på engelska, medan inte ens "massvis med kärlek och kramar" är riktigt standard på svenska, fast det låter bättre än "mycket kärlek" och fast enbart "kramar" ju ofta används. Ditt förslag ligger ju närmare originalet, men jag är lite osäker på om det "motsvarar" det.

Tyvärr känner jag dock inte att vardagsengelska är mitt allra starkaste kort.

2008년 5월 3일 11:07

pias
게시물 갯수: 8114
Pia,
då Henrik redan godkänt denna ...så vet jag inte hur vi ska göra. Japp, Bamsse hade rätt i att formuleringen inte låter särskilt svensk, men jag kände bara det att det står ju faktiskt inte "kiss and hugg",(Puss och kram) men visst ...som svensk avslutningsfras låter det vanligare. Ditt förslag: "Kramar" låter dock mer vanligt i mina öron.

Har inget bra förslag på bättre översättning av sista frasen ...om vi ska följa originalet, men skulle kunna ändra till "Massor med kärlek och kramar", det kanske låter bättre.

Vad tycker ni?



CC: hencom999

2008년 5월 5일 09:32

hencom999
게시물 갯수: 53
Hej!

Tycker att "Massor med kärlek och kramar" fungerar utmärkt

2008년 5월 5일 12:33

pias
게시물 갯수: 8114
Bra!
Jag väntar dock med att redigera, tills vi vet om Pia har samma åsikt.