| |
|
翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Happy Birthday! i hope you have a wicked time at...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活 | Happy Birthday! i hope you have a wicked time at... | | 原稿の言語: 英語
Happy Birthday! i trust you had a brilliant birthday at home!
i hope you enjoyed your time being a spring chicken, because its all downhill from here!!
lets go get drunk!
lots of love and hugs! | | this message is for a birthday card to a Swedish national. the second 'paragraph' is supposed to be humorous. the phrase spring chicken probably doesnt exist in swedish but an appropriate similar saying could be substituted. |
|
| Grattis pÃ¥ födelsedagen! Jag hoppas att du hade en finfin tid pÃ¥ | 翻訳スウェーデン語 pias様が翻訳しました | 翻訳の言語: スウェーデン語
Grattis på födelsedagen! Jag litar på att du hade en briljant födelsedag hemma!
Jag hoppas att du njöt tiden som kalv på grönbete, för nu är det bara utförsförsbacke!!
LÃ¥t oss bli fulla!
Massvis med kärlek och kramar!
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 30日 22:46 | | | Hej Pia!
Samma sak här, jag tror jag får be andra om hjälp bara på grund av en enda fras: "being a spring chicken".
Jag känner inte själv till uttrycket och det enda jag hittar i mina lexikon är "no spring chicken" som översätts med "ingen duvunge" eller "inte ung längre". UtifrÃ¥n det lÃ¥ter det nästan som om du är lite fel ute, men som sagt jag vet egentligen inte själv. LÃ¥t oss höra med övriga cucumisanvändare! | | | 2008年 5月 1日 09:47 | | | Hittade en annan definition pÃ¥ "spring chicken":
"Metaphorically speaking, a spring chicken could represent a person in the prime of his or her youth. A spring chicken may be a little naive or unseasoned at times, but it often makes up in physical agility and personality what it may lack in worldly experience. A young college student may be described as a spring chicken by others who envy his or her youthful appearance or unclouded worldview." | | | 2008年 5月 1日 13:38 | | | Hello sooz_87,
You called for an admin. Could you tell us in English how we can help? | | | 2008年 5月 1日 22:53 | | | 'Mycket kärlek' lÃ¥ter inte riktigt som smidig svenska. Ett möjligt uttryck är i stället "puss och kram". | | | 2008年 5月 1日 23:05 | | | Du har rätt Bamsse, den sista meningen är inte bra. Jag ändrar "Mycket kärlek och kramar!" till "Massvis med kärlek och kramar" istället.
Hoppas att du inte har nÃ¥got emot det Pia. | | | 2008年 5月 2日 11:35 | | | Hello sooz_87, why did you ask an admin to check this page? | | | 2008年 5月 2日 22:03 | | | Hej Pia!
Jag kan inte säga hundraprocentigt säkert vad som är bäst av ditt och bamses förslag, faktiskt. Jag tror dock att det kan ligga lite mer i bamsses förslag än man först kanske tror, eftersom, som jag uppfattar det, "lots of love and hugs" används som avslutningsfras i brev på engelska, medan inte ens "massvis med kärlek och kramar" är riktigt standard på svenska, fast det låter bättre än "mycket kärlek" och fast enbart "kramar" ju ofta används. Ditt förslag ligger ju närmare originalet, men jag är lite osäker på om det "motsvarar" det.
Tyvärr känner jag dock inte att vardagsengelska är mitt allra starkaste kort.
| | | 2008年 5月 3日 11:07 | | | Pia,
då Henrik redan godkänt denna ...så vet jag inte hur vi ska göra. Japp, Bamsse hade rätt i att formuleringen inte låter särskilt svensk, men jag kände bara det att det står ju faktiskt inte "kiss and hugg",(Puss och kram) men visst ...som svensk avslutningsfras låter det vanligare. Ditt förslag: "Kramar" låter dock mer vanligt i mina öron.
Har inget bra förslag på bättre översättning av sista frasen ...om vi ska följa originalet, men skulle kunna ändra till "Massor med kärlek och kramar", det kanske låter bättre.
Vad tycker ni?
CC: hencom999 | | | 2008年 5月 5日 09:32 | | | Hej!
Tycker att "Massor med kärlek och kramar" fungerar utmärkt | | | 2008年 5月 5日 12:33 | | | Bra!
Jag väntar dock med att redigera, tills vi vet om Pia har samma åsikt. |
|
| |
|