|
Переклад - Данська-Турецька - Hvem er du, og hvor kommer du fra?Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | Hvem er du, og hvor kommer du fra? | | Мова оригіналу: Данська
Hvem er du, og hvor kommer du fra? Du skal ikke spille dum over for mig, du kender mig ikke. Jeg er ikke Zelis, jeg er hendes gamle veninde. Vi er uvenner, jeg er inde i hendes MSN, fordi jeg gerne ville disse hendes veninder! | Пояснення стосовно перекладу | Edits done according to Anita's suggest / pias 080829.
Original: "hvem er , du og hvor kommer du fra? du skal ikke spille dum over for mig, du kender mig ikke, jeg er ikke zelis jeg er hendes gamle veninde, vi er uvenner, jeg er inde i hendes msn fordi jeg gerne ville disse hendes veinder, !!"
English bridge from wkn: "who are you and where do you come from? don't act stupid towards me, you don't know me, i'm not zelis i am her old friend, we are having a quarrel, i am logged into her msn because i want to diss her friends, !!" |
|
| Sen kimsin ve nereden geliyorsun? | ПерекладТурецька Переклад зроблено Queenbee | Мова, якою перекладати: Турецька
Sen kimsin ve nerelisin? Bana aptalca davranma, beni tanımıyorsun, ben Zelis değilim, onun eski bir arkadaşıyım, biz onunla kavgalıyız, ben onun msn'ine bağlandım çünkü onun arkadaşlarına saygısız davranmak istiyorum.
|
|
Останні повідомлення | | | | | 27 Серпня 2008 18:40 | | gamineКількість повідомлень: 4611 | Diacs not on the right place. No Caps. Mispelling. Native. | | | 27 Серпня 2008 19:35 | | piasКількість повідомлень: 8113 | Tack igen Lene
susu22oo,
[5] TEGNSÆTNING, ACCENTER OG ORIGINALE BOGSTAVER ER NØDVENDIGT. Hvis du har samme modersmål som det sprog din oversættelse skal oversættes fra, skal du skrive teksten med alle sprogets naturlige tegn og med den tegnsætning og de accenter der er påkrævet af det pågældende sprog. Hvis du ikke sørger for dette kan din forespørgsel blive fjernet af administratorerne.
| | | 29 Серпня 2008 14:46 | | piasКількість повідомлень: 8113 | gamine,
what do you think about this?
The requester has not loged in for days ... Can we let it be as it is, since it's "meaning only", or do you have any suggestions for edits? CC: gamine | | | 29 Серпня 2008 15:15 | | gamineКількість повідомлень: 4611 | Honestly , you should reject it. I'm almost sure I've seen another request like this one. No diacs ans mispelling, but if you want I can try to make it better. Not sure it's worth it, but it's up to you. | | | 29 Серпня 2008 15:16 | | gamineКількість повідомлень: 4611 | sorry, I forgot to cc you. | | | 29 Серпня 2008 15:22 | | gamineКількість повідомлень: 4611 | hEJ WKN. Har lige set du er her. Kan du hjælpe mig med den her. Jeg ved ikke rigtigt, hvad der skal gøres ved den. HJÆLP. CC: wkn | | | 29 Серпня 2008 15:32 | | gamineКількість повідомлень: 4611 | Hi Anita. Didn't notice you had logged in, before now. Could you please help me with this one. I don't know what to do with this one, and as an expert, you could help much mote than me; Thanks for you help. CC: Anita_Luciano | | | 29 Серпня 2008 15:45 | | wknКількість повідомлень: 332 | Det er sÃ¥dan rigtigt ungdoms-sjuske-chat sprog som vi "gamle" oversættere bestemt ikke bryder os om, men som er et faktum i den virkelige verden. Jeg synes, vi skal lade den blive som den er og se, om nogen har lyst til at oversætte til tyrkisk.
PS. "At disse" betyder på denne afart af dansk noget i stil med at nedgøre eller at fornærme.
English bridge:
who are you and where do you come from?
don't act stupid towards me, you don't know me, i'm not zelis i am her old friend, we are having a quarrel, i am logged into her msn because i want to diss her friends, !!
| | | 29 Серпня 2008 15:51 | | | As far as I can see, this is what the text should say:
Hvem er du, og hvor kommer du fra?
Du skal ikke spille dum over for mig, du kender mig ikke. Jeg er ikke Zelis, jeg er hendes gamle veninde [meaning that they used to be friends but they´re not anymore}. Vi er uvenner, jeg er inde i hendes MSN [Messenger], fordi jeg gerne ville disse [it´s slang for "nedgøre"] hendes veninder! | | | 29 Серпня 2008 15:51 | | gamineКількість повідомлень: 4611 | Tak skal du have. Jeg vil sige dette til Pia og bede hende om at bruge din bro. Det var for svært for mig at bestemme dette helt alene. Som sagt, stoler ikke altid pÃ¥ mit danske. CC: wkn | | | 29 Серпня 2008 15:52 | | | ah, sorry, wkn, didn´t see you there :-) | | | 29 Серпня 2008 15:58 | | gamineКількість повідомлень: 4611 | Hej Pia; Læs anitas og wkns forklaring. | | | 29 Серпня 2008 15:58 | | piasКількість повідомлень: 8113 | Thanks a lot gamine, wkn and Anita!
I'll edit the text to your suggest Anita and also put your bridge in the notes wkn.
Hm ...varför skriver jag inte pÃ¥ svenska för? CC: wkn | | | 22 Жовтня 2008 22:00 | | | queenbee, çeviriyi onaylamadan evvel, düzenledim, bilgin olsun! |
|
| |