Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Фінська-Англійська - Syvä osanottomme ja lämmin myötäelämisemme. ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФінськаАнглійська

Категорія Думки

Заголовок
Syvä osanottomme ja lämmin myötäelämisemme. ...
Текст
Публікацію зроблено Pyrtsykkä
Мова оригіналу: Фінська

Syvä osanottomme ja lämmin myötäelämisemme.

Kun suuri puu kaatuu, metsässä on pitkään aution näköistä.

Muistoista aika rakentaa lohdutuksen.

Rakas ystävä ei koskaan kuole.
Hän elää ajatuksissamme, sydämissämme, muistoissamme.

Rakkaamme lähtevät, jää tyhjä
tila muistojen asua.

Lämpöiset kiitokset Teille avusta tässä käännöksessä, ja rauhallista syksyn aikaa!!
Пояснення стосовно перекладу
Surunvalitteluadressiin ja kukkalähetykseen liitettäviä tekstejä, hyvän ystävän kuoltua.
Amerikanenglantia.

Заголовок
Our deep condolences and warm tidings
Переклад
Англійська

Переклад зроблено itsatrap100
Мова, якою перекладати: Англійська

Our deep condolences and with warm tidings.

When a large tree falls, the forest looks desolate for a long time.

From memories time creates comfort.

A loved friend never dies.
He lives in our thoughts, hearts, memories.

Our loved ones leave, leaving space
for memories to live.

Warm thanks to you for your help in translating this, and a peaceful fall!!
Пояснення стосовно перекладу
I can't really translate myötäelämisemme. Literally it's "with our lives" but it doesn't really make sense in english.
Затверджено lilian canale - 16 Грудня 2008 13:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Листопада 2008 13:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi itsatrap,

- Our deep condolences and with warm tidings.
- From memories time to create comfort.

These two lines are puzzling me. Could you explain them in different words, please?


27 Листопада 2008 14:57

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Condolences is an expression of sympathy, warm tidings like good news. From memories time to create comfort, is a translation of the Finnish, it is abstract I suppose meaning there is time to take comfort from one's past memories, although obviously past is not necessary at all to say, since one cannot have memories of the future.

27 Листопада 2008 15:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Maribel, could you help us here with those two lines?
Thanks.

CC: Maribel

29 Листопада 2008 12:00

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Those two lines seem a bit strange, indeed.
As far as I know, non-native opinion, "myötäelää" ís "to empathise" and "myötäeläminen" is fourth infinitive for this verb, so it behaves sort of like a noun, with the same meaning.
And regarding "muistoista aika rakentaa lohdutuksen" = (word for word): from memories time builds/makes consolation(confort, solace).

29 Листопада 2008 13:25

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
I don't see anything strange at all, warm tidings (warm) certainly means empathy/sympathy. Create is the same as makes and build, although to build comfort sounds strange in English. A typical expression in English is "to take comfort from memories", but I left it as a more literal translation.

29 Листопада 2008 15:19

Freya
Кількість повідомлень: 1910
I agree with you, but it's better to wait for Maribel.
No, only the third line is kind of confusing : "From memories time to create comfort". The other lines are ok, in my opinion.

29 Листопада 2008 16:38

Maribel
Кількість повідомлень: 871
The today's messages seem to carry an accurate idea. Especially Freya, empathy is what i would have suggested as an explanation (although have heard sympathy used in similar situationa).

"from memories time to create comfort"
There to create is wrong >> creates

The idea is that when time goes by your memories
will console/comfort you (in your agony/sorrow).
Even the memories that at first only tear you apart, you will, later on, find comfort in them.

"create" could be e.g. moulds/transforms/
/builds/makes etc (literally build)

Can't find a good way to say it right now, sry.
Maybe "memories are transformed by time to be your consolation" "...to console you" (the comfort is a noun in Finnish but I think it needs a verb form english). But that sounds not very fluent I am afraid.

At the end the word "space" in unnecessarily repeated, don't you think? (and in the original it is "an empty space" or a void)

5 Грудня 2008 13:48

Freya
Кількість повідомлень: 1910
I agree with Maribel regarding the "empty space"(empty space for memories to live)- "jää tyhjä tila..."