Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-영어 - Syvä osanottomme ja lämmin myötäelämisemme. ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어

분류 사고들

제목
Syvä osanottomme ja lämmin myötäelämisemme. ...
본문
Pyrtsykkä에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Syvä osanottomme ja lämmin myötäelämisemme.

Kun suuri puu kaatuu, metsässä on pitkään aution näköistä.

Muistoista aika rakentaa lohdutuksen.

Rakas ystävä ei koskaan kuole.
Hän elää ajatuksissamme, sydämissämme, muistoissamme.

Rakkaamme lähtevät, jää tyhjä
tila muistojen asua.

Lämpöiset kiitokset Teille avusta tässä käännöksessä, ja rauhallista syksyn aikaa!!
이 번역물에 관한 주의사항
Surunvalitteluadressiin ja kukkalähetykseen liitettäviä tekstejä, hyvän ystävän kuoltua.
Amerikanenglantia.

제목
Our deep condolences and warm tidings
번역
영어

itsatrap100에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Our deep condolences and with warm tidings.

When a large tree falls, the forest looks desolate for a long time.

From memories time creates comfort.

A loved friend never dies.
He lives in our thoughts, hearts, memories.

Our loved ones leave, leaving space
for memories to live.

Warm thanks to you for your help in translating this, and a peaceful fall!!
이 번역물에 관한 주의사항
I can't really translate myötäelämisemme. Literally it's "with our lives" but it doesn't really make sense in english.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 16일 13:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 27일 13:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi itsatrap,

- Our deep condolences and with warm tidings.
- From memories time to create comfort.

These two lines are puzzling me. Could you explain them in different words, please?


2008년 11월 27일 14:57

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Condolences is an expression of sympathy, warm tidings like good news. From memories time to create comfort, is a translation of the Finnish, it is abstract I suppose meaning there is time to take comfort from one's past memories, although obviously past is not necessary at all to say, since one cannot have memories of the future.

2008년 11월 27일 15:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Maribel, could you help us here with those two lines?
Thanks.

CC: Maribel

2008년 11월 29일 12:00

Freya
게시물 갯수: 1910
Those two lines seem a bit strange, indeed.
As far as I know, non-native opinion, "myötäelää" ís "to empathise" and "myötäeläminen" is fourth infinitive for this verb, so it behaves sort of like a noun, with the same meaning.
And regarding "muistoista aika rakentaa lohdutuksen" = (word for word): from memories time builds/makes consolation(confort, solace).

2008년 11월 29일 13:25

itsatrap100
게시물 갯수: 279
I don't see anything strange at all, warm tidings (warm) certainly means empathy/sympathy. Create is the same as makes and build, although to build comfort sounds strange in English. A typical expression in English is "to take comfort from memories", but I left it as a more literal translation.

2008년 11월 29일 15:19

Freya
게시물 갯수: 1910
I agree with you, but it's better to wait for Maribel.
No, only the third line is kind of confusing : "From memories time to create comfort". The other lines are ok, in my opinion.

2008년 11월 29일 16:38

Maribel
게시물 갯수: 871
The today's messages seem to carry an accurate idea. Especially Freya, empathy is what i would have suggested as an explanation (although have heard sympathy used in similar situationa).

"from memories time to create comfort"
There to create is wrong >> creates

The idea is that when time goes by your memories
will console/comfort you (in your agony/sorrow).
Even the memories that at first only tear you apart, you will, later on, find comfort in them.

"create" could be e.g. moulds/transforms/
/builds/makes etc (literally build)

Can't find a good way to say it right now, sry.
Maybe "memories are transformed by time to be your consolation" "...to console you" (the comfort is a noun in Finnish but I think it needs a verb form english). But that sounds not very fluent I am afraid.

At the end the word "space" in unnecessarily repeated, don't you think? (and in the original it is "an empty space" or a void)

2008년 12월 5일 13:48

Freya
게시물 갯수: 1910
I agree with Maribel regarding the "empty space"(empty space for memories to live)- "jää tyhjä tila..."