Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Голландська - Invasão holandesa no Brasil.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Голландська

Категорія Нариси

Заголовок
Invasão holandesa no Brasil.
Текст
Публікацію зроблено Carlos Petrini
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Após a proibição pela Espanha do comércio de açúcar do Brasil, os neerlandeses viram o lucrativo negócio ameaçado e decidiram ocupar a área produtora de açúcar, o Nordeste brasileiro.
Em 1630, os holandeses invadem Pernambuco, região menos policiada e grande produtora de açúcar.
Durante seu domínio, a Holanda enviou seu príncipe Maurício de Nassau para governar as terras que havia conquistado e formar nestas uma colônia holandesa no Brasil.
Пояснення стосовно перекладу
Gostaria da tradução em neerlandês(holandês)

Заголовок
Nederlandse invasie in Brazilië
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Голландська

Nadat Spanje de suikerhandel met Brazilië had verboden, zagen de Nederlanders hun lucratieve handel bedreigd en besloten het gebied dat suiker produceerde in te palmen, het noordoosten van Brazilië.
In 1630 bezetten de Nederlanders Pernambuco, een regio met minder ordehandhaving en een grote suikerproducent. Tijdens hun heerschappij, stuurden de Nederlanden graaf Maurits van Nassau om te heersen over het land dat ze hadden veroverd en dit om te vormen in een Nederlands-Braziliaanse kolonie.
Затверджено Lein - 26 Січня 2009 15:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Січня 2009 11:28

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Dennis

Een paar kleine opmerkingen:

-het verbod was indesteld door (por a = pela) Spanje. Mijn suggestie zou zijn: 'Nadat Spanje de suikerhandel met Brazilië had verboden' (of iets in die geest).

-'het lucratieve zaakje' klinkt mij persoonlijk wat te weinig 'serieus'; ik zou hier 'de lucratieve handel' van maken. (Maar dat is mijn mening.) Twee keer 'handel', ik weet het - maar da's ook zo in de originele tekst!

- 'Inpalmen' is in deze context niet gebruikelijk in Nederland (mogelijk in Belgie wel); ik zou hier 'bezetten' gebruiken.

Verder prima, ik heb vast een poll gezet.

21 Січня 2009 12:38

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Hallo Lein, ik had al gehoopt dat je je mening hierover zou geven, Portugees is niet mijn sterkste kant

Ik heb de "pela" eerst omzeild door er nu "het Spaanse verbod op handel met Braziliaanse suiker" van te maken, maar dat klinkt net alsof de Nederlanders transacties deden met een zak suiker.

21 Січня 2009 13:44

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Als ze konden, hadden ze dat ongetwijfeld gedaan

26 Січня 2009 15:24

Carlos Petrini
Кількість повідомлень: 1
Olá Urunghai, muito obrigado pela tradução!!!!

GRande Abraço!!!!!!!!