Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-네덜란드어 - Invasão holandesa no Brasil.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어네덜란드어

분류 에세이

제목
Invasão holandesa no Brasil.
본문
Carlos Petrini에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Após a proibição pela Espanha do comércio de açúcar do Brasil, os neerlandeses viram o lucrativo negócio ameaçado e decidiram ocupar a área produtora de açúcar, o Nordeste brasileiro.
Em 1630, os holandeses invadem Pernambuco, região menos policiada e grande produtora de açúcar.
Durante seu domínio, a Holanda enviou seu príncipe Maurício de Nassau para governar as terras que havia conquistado e formar nestas uma colônia holandesa no Brasil.
이 번역물에 관한 주의사항
Gostaria da tradução em neerlandês(holandês)

제목
Nederlandse invasie in Brazilië
번역
네덜란드어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Nadat Spanje de suikerhandel met Brazilië had verboden, zagen de Nederlanders hun lucratieve handel bedreigd en besloten het gebied dat suiker produceerde in te palmen, het noordoosten van Brazilië.
In 1630 bezetten de Nederlanders Pernambuco, een regio met minder ordehandhaving en een grote suikerproducent. Tijdens hun heerschappij, stuurden de Nederlanden graaf Maurits van Nassau om te heersen over het land dat ze hadden veroverd en dit om te vormen in een Nederlands-Braziliaanse kolonie.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 26일 15:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 21일 11:28

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Dennis

Een paar kleine opmerkingen:

-het verbod was indesteld door (por a = pela) Spanje. Mijn suggestie zou zijn: 'Nadat Spanje de suikerhandel met Brazilië had verboden' (of iets in die geest).

-'het lucratieve zaakje' klinkt mij persoonlijk wat te weinig 'serieus'; ik zou hier 'de lucratieve handel' van maken. (Maar dat is mijn mening.) Twee keer 'handel', ik weet het - maar da's ook zo in de originele tekst!

- 'Inpalmen' is in deze context niet gebruikelijk in Nederland (mogelijk in Belgie wel); ik zou hier 'bezetten' gebruiken.

Verder prima, ik heb vast een poll gezet.

2009년 1월 21일 12:38

Urunghai
게시물 갯수: 464
Hallo Lein, ik had al gehoopt dat je je mening hierover zou geven, Portugees is niet mijn sterkste kant

Ik heb de "pela" eerst omzeild door er nu "het Spaanse verbod op handel met Braziliaanse suiker" van te maken, maar dat klinkt net alsof de Nederlanders transacties deden met een zak suiker.

2009년 1월 21일 13:44

Lein
게시물 갯수: 3389
Als ze konden, hadden ze dat ongetwijfeld gedaan

2009년 1월 26일 15:24

Carlos Petrini
게시물 갯수: 1
Olá Urunghai, muito obrigado pela tradução!!!!

GRande Abraço!!!!!!!!