Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-荷兰语 - Invasão holandesa no Brasil.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语荷兰语

讨论区 杂文

标题
Invasão holandesa no Brasil.
正文
提交 Carlos Petrini
源语言: 巴西葡萄牙语

Após a proibição pela Espanha do comércio de açúcar do Brasil, os neerlandeses viram o lucrativo negócio ameaçado e decidiram ocupar a área produtora de açúcar, o Nordeste brasileiro.
Em 1630, os holandeses invadem Pernambuco, região menos policiada e grande produtora de açúcar.
Durante seu domínio, a Holanda enviou seu príncipe Maurício de Nassau para governar as terras que havia conquistado e formar nestas uma colônia holandesa no Brasil.
给这篇翻译加备注
Gostaria da tradução em neerlandês(holandês)

标题
Nederlandse invasie in Brazilië
翻译
荷兰语

翻译 Urunghai
目的语言: 荷兰语

Nadat Spanje de suikerhandel met Brazilië had verboden, zagen de Nederlanders hun lucratieve handel bedreigd en besloten het gebied dat suiker produceerde in te palmen, het noordoosten van Brazilië.
In 1630 bezetten de Nederlanders Pernambuco, een regio met minder ordehandhaving en een grote suikerproducent. Tijdens hun heerschappij, stuurden de Nederlanden graaf Maurits van Nassau om te heersen over het land dat ze hadden veroverd en dit om te vormen in een Nederlands-Braziliaanse kolonie.
Lein认可或编辑 - 2009年 一月 26日 15:58





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 21日 11:28

Lein
文章总计: 3389
Hoi Dennis

Een paar kleine opmerkingen:

-het verbod was indesteld door (por a = pela) Spanje. Mijn suggestie zou zijn: 'Nadat Spanje de suikerhandel met Brazilië had verboden' (of iets in die geest).

-'het lucratieve zaakje' klinkt mij persoonlijk wat te weinig 'serieus'; ik zou hier 'de lucratieve handel' van maken. (Maar dat is mijn mening.) Twee keer 'handel', ik weet het - maar da's ook zo in de originele tekst!

- 'Inpalmen' is in deze context niet gebruikelijk in Nederland (mogelijk in Belgie wel); ik zou hier 'bezetten' gebruiken.

Verder prima, ik heb vast een poll gezet.

2009年 一月 21日 12:38

Urunghai
文章总计: 464
Hallo Lein, ik had al gehoopt dat je je mening hierover zou geven, Portugees is niet mijn sterkste kant

Ik heb de "pela" eerst omzeild door er nu "het Spaanse verbod op handel met Braziliaanse suiker" van te maken, maar dat klinkt net alsof de Nederlanders transacties deden met een zak suiker.

2009年 一月 21日 13:44

Lein
文章总计: 3389
Als ze konden, hadden ze dat ongetwijfeld gedaan

2009年 一月 26日 15:24

Carlos Petrini
文章总计: 1
Olá Urunghai, muito obrigado pela tradução!!!!

GRande Abraço!!!!!!!!