Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - H,trevligt att träffa dig ocksÃ¥. Kul att fÃ¥...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаТурецька

Категорія Чат - Діти та підлітки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
H,trevligt att träffa dig också. Kul att få...
Текст
Публікацію зроблено Mia-Chan
Мова оригіналу: Шведська

Hej, trevligt att träffa dig också. Kul att få veta en till som gillar Death Note. Själv håller jag på att cosplaya som L. Brukar du typ cosplaya nåt?...Och förresten coolt italiensk ^^ Jag ska fara till Italien sen på sommaren. Längtar som fan, men det är några månader kvar. Det är ju först till augusti som jag far :( Men vad gör du annars då?
Пояснення стосовно перекладу
USA engelska skulle jag vilja ha det översätt till

före edit:Hej trevlight att träfa dig också Kult att få veta en till som Gillar Death Note jag själv håller på att Cosplaya som L brukar du typ Cosplaya nåt?...och föresten collt Italjensk ^^ Jag ska fara till Italijen Sen på sommaren Längtar som fan Men det är några månader kvar det är ju först till agusti innan jag far :( Men vad gör du annars då? /lenab

Заголовок
nice to meet you
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lunatunes
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi, nice to meet you too. Cool to know somebody who also likes Death Note. I spend my time Cosplaying as L. Do you usually cosplay?... Cool Italian, by the way. I am going to Italy later this summer. I am longing like crazy, but there are still some months left before I go. It will not be until August. :-( What else do you do?

Пояснення стосовно перекладу
I am not sure if cosplaya is a game or it means playing for fun... ??
Затверджено lilian canale - 6 Квітня 2009 16:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Квітня 2009 14:15

ali84
Кількість повідомлень: 427
Själv håller jag på att cosplaya som L. Brukar du typ cosplaya nåt? -> I use to cosplay as L. Do you cosplay something?

Det är ju först till augusti som jag far. -> I'm travelling on 1st august.

3 Квітня 2009 16:01

pias
Кількість повідомлень: 8113
I checked that word "cosplay". I think you are a very good translator lunatunes, no doubt about that! (I tried this one, but failed) There are still some parts I'm not sure about.

"Hej" is missing
Kul = fun, great
"I spend my time Cosplaying. Do you usually cosplay? as L, myself ..." --> "I spend my time cosplaying as L. Do you usually cosplay? ..."
"I am going to Italy later this summer."

3 Квітня 2009 16:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi girls,

I agree with Pia about the missing "Hej" and "I spend my time cosplaying as L" , but I think 'cool, fun, good' etc, are all possible.
About "late" or "later" I don't know...I thought it meant "at the end of this summer", that's why I didn't question it.
What does it exactly mean, Pia?

CC: pias

3 Квітня 2009 16:48

pias
Кількість повідомлень: 8113
"sen på sommaren." ---> "later in the summer."
I think "sen" here, is just a short word for "senare" (not now, but later).

If you write "sent på sommaren" ---> "late in the summer."

Maybe we shall ask the requester what she means...

3 Квітня 2009 18:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Good idea! Please, do it.

3 Квітня 2009 18:34

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Mia-Chan,
som du ser så pågår det en diskussion här kring hur "Jag ska fara till Italien sen på sommaren." skall tolkas. Kan du förtydliga? (Jag misstänker som sagt att du menar "...senare på sommaren." )

Lilian, I guess she can folllow the discussion here, but since she hasn't been online since she requested this ... I sent her a pm as well.

6 Квітня 2009 16:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Still no answer, I guess. The user hasn't logged in since she requested the translation, therefore if she is not that interested in the translation I'll tag it as MO and we'll decide about the meaning. Right?

6 Квітня 2009 16:28

pias
Кількість повідомлень: 8113

8 Квітня 2009 12:41

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hej!
I know this one is already accepted, but I thinkt that the "för resten coolt italiensk" Should be "by the way cool, Italian(!)" something or someone is Itailan and the writer thinks it's cool. As it is now it seems as the writer thinks that something said in the Italian language is cool. That would be "italianska".
but maybe it doesn't matter much.

8 Квітня 2009 14:24

pias
Кількість повідомлень: 8113
Agree with Lena