Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Російська - How much is the deposit required to reserve a...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРосійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
How much is the deposit required to reserve a...
Текст
Публікацію зроблено peterbald
Мова оригіналу: Англійська

How much is the deposit required to reserve a kitten?

Заголовок
Какая сумма требуется для резервирования котенка?
Переклад
Російська

Переклад зроблено alida2010
Мова, якою перекладати: Російська

Какая сумма требуется для резервирования котенка?
Пояснення стосовно перекладу
какая сумма = какой депозит
Затверджено Sunnybebek - 17 Вересня 2009 23:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Вересня 2009 12:25

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Снова привет, Аlida!
На мой взгляд здесь лучше немного изменить, чтобы получилось что-то вроде:
"Какой задаток требуется, чтобы вы не отдавали котенка?"
Просто слово "резервирование" немного не сочитается со словом котенок.
А "deposit" я бы перевела как "задаток, залог".

Как ты считаешь?

17 Вересня 2009 12:44

alida2010
Кількість повідомлень: 41
Приветик, солнышко,
твой вариант действительно звучит разговорнее и понятен любому, хотя я, честно говоря, переводя, порылась в google, чтобы сравнить....и действительно на нескольких русских страницах нашла выражения, к примеру: "Мы берем депозит для резервирования котенка" или "...существуют ли какие-нибудь общие правила резервирования котят..".
Можешь проверить.


17 Вересня 2009 13:00

peterbald
Кількість повідомлень: 53
Just a quick note: I think you can use бронировать, зарезервировать in this context. Just google these words + котенка and you'll see that these expressions are used.

17 Вересня 2009 16:22

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Привет всем,
не смогла пройти мимо обсуждения

Дело в том, что если залог будет вноситься в банк или организацию, то лучше написать "Какую сумму необходимо внести в депозит". Если же все проще, то и спец.терминология не нужна.


18 Вересня 2009 10:44

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Привет всем!

Сейчас я полазила в интернете и действительно нашла такое сочетание слов. Правильно говорят: "Век живи, век учись"! Просто я раньше никогда не встречала, чтобы котенка можно было резервировать... Наверное я старею)))
Спасибо всем за комментарии и объяснения!
Тогда я оставляю перевод без изменений!