Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - How much is the deposit required to reserve a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
How much is the deposit required to reserve a...
テキスト
peterbald様が投稿しました
原稿の言語: 英語

How much is the deposit required to reserve a kitten?

タイトル
Какая сумма требуется для резервирования котенка?
翻訳
ロシア語

alida2010様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Какая сумма требуется для резервирования котенка?
翻訳についてのコメント
какая сумма = какой депозит
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2009年 9月 17日 23:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 17日 12:25

Sunnybebek
投稿数: 758
Снова привет, Аlida!
На мой взгляд здесь лучше немного изменить, чтобы получилось что-то вроде:
"Какой задаток требуется, чтобы вы не отдавали котенка?"
Просто слово "резервирование" немного не сочитается со словом котенок.
А "deposit" я бы перевела как "задаток, залог".

Как ты считаешь?

2009年 9月 17日 12:44

alida2010
投稿数: 41
Приветик, солнышко,
твой вариант действительно звучит разговорнее и понятен любому, хотя я, честно говоря, переводя, порылась в google, чтобы сравнить....и действительно на нескольких русских страницах нашла выражения, к примеру: "Мы берем депозит для резервирования котенка" или "...существуют ли какие-нибудь общие правила резервирования котят..".
Можешь проверить.


2009年 9月 17日 13:00

peterbald
投稿数: 53
Just a quick note: I think you can use бронировать, зарезервировать in this context. Just google these words + котенка and you'll see that these expressions are used.

2009年 9月 17日 16:22

Siberia
投稿数: 611
Привет всем,
не смогла пройти мимо обсуждения

Дело в том, что если залог будет вноситься в банк или организацию, то лучше написать "Какую сумму необходимо внести в депозит". Если же все проще, то и спец.терминология не нужна.


2009年 9月 18日 10:44

Sunnybebek
投稿数: 758
Привет всем!

Сейчас я полазила в интернете и действительно нашла такое сочетание слов. Правильно говорят: "Век живи, век учись"! Просто я раньше никогда не встречала, чтобы котенка можно было резервировать... Наверное я старею)))
Спасибо всем за комментарии и объяснения!
Тогда я оставляю перевод без изменений!