Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - Trecho do diario de Grace Drummond-Hay

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Художня література / Оповідання

Заголовок
Trecho do diario de Grace Drummond-Hay
Текст
Публікацію зроблено Brutus_sp
Мова оригіналу: Англійська

From crude gorgeousness to mysterious pastel depths
From harsh jaggedness to the seduction of the intangible Falling night weaves a spell of romance over the twilight dimmed landscape Like a beautiful woman slowly and luxuriously decking herself with diamonds the mountains of Russia take on gleaming clusters of sparkling lights as one by one the tiny villages illuminate themselves against the darkness
Пояснення стосовно перекладу
Trata-se de um trechinho do diário de voo de Grace Drummond-Hay ,uma repórter e aristocrata inglesa, e primeira mulher a circundar o mundo voando no dirigivel Zeppelin em 1929 ,tornado-se uma celebridade na época. O meu inglês é intermediário e não consegui entender esta passagem quando ela faz este comentário ao observar o cair da noite do convés do Zeppelin

Заголовок
As montanhas da Rússia
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Desde a crua beleza às misteriosas profundezas pastel, desde a áspera saliência à sedução do intangível, o anoitecer tece um feitiço de romance sobre a paisagem crepuscular.
Como uma linda mulher devagar e suntuosamente se enfeita com diamantes, as montanhas da Rússia adquirem relucentes acúmulos de luzes citilantes enquanto uma a uma as minúsculas vilas se iluminam contra a escuridão.
Затверджено Francky5591 - 17 Серпня 2010 00:11