Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - Trecho do diario de Grace Drummond-Hay

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语巴西葡萄牙语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
Trecho do diario de Grace Drummond-Hay
正文
提交 Brutus_sp
源语言: 英语

From crude gorgeousness to mysterious pastel depths
From harsh jaggedness to the seduction of the intangible Falling night weaves a spell of romance over the twilight dimmed landscape Like a beautiful woman slowly and luxuriously decking herself with diamonds the mountains of Russia take on gleaming clusters of sparkling lights as one by one the tiny villages illuminate themselves against the darkness
给这篇翻译加备注
Trata-se de um trechinho do diário de voo de Grace Drummond-Hay ,uma repórter e aristocrata inglesa, e primeira mulher a circundar o mundo voando no dirigivel Zeppelin em 1929 ,tornado-se uma celebridade na época. O meu inglês é intermediário e não consegui entender esta passagem quando ela faz este comentário ao observar o cair da noite do convés do Zeppelin

标题
As montanhas da Rússia
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语

Desde a crua beleza às misteriosas profundezas pastel, desde a áspera saliência à sedução do intangível, o anoitecer tece um feitiço de romance sobre a paisagem crepuscular.
Como uma linda mulher devagar e suntuosamente se enfeita com diamantes, as montanhas da Rússia adquirem relucentes acúmulos de luzes citilantes enquanto uma a uma as minúsculas vilas se iluminam contra a escuridão.
Francky5591认可或编辑 - 2010年 八月 17日 00:11