Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - Trecho do diario de Grace Drummond-Hay

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Beletristika / Apysaka

Pavadinimas
Trecho do diario de Grace Drummond-Hay
Tekstas
Pateikta Brutus_sp
Originalo kalba: Anglų

From crude gorgeousness to mysterious pastel depths
From harsh jaggedness to the seduction of the intangible Falling night weaves a spell of romance over the twilight dimmed landscape Like a beautiful woman slowly and luxuriously decking herself with diamonds the mountains of Russia take on gleaming clusters of sparkling lights as one by one the tiny villages illuminate themselves against the darkness
Pastabos apie vertimą
Trata-se de um trechinho do diário de voo de Grace Drummond-Hay ,uma repórter e aristocrata inglesa, e primeira mulher a circundar o mundo voando no dirigivel Zeppelin em 1929 ,tornado-se uma celebridade na época. O meu inglês é intermediário e não consegui entender esta passagem quando ela faz este comentário ao observar o cair da noite do convés do Zeppelin

Pavadinimas
As montanhas da Rússia
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Desde a crua beleza às misteriosas profundezas pastel, desde a áspera saliência à sedução do intangível, o anoitecer tece um feitiço de romance sobre a paisagem crepuscular.
Como uma linda mulher devagar e suntuosamente se enfeita com diamantes, as montanhas da Rússia adquirem relucentes acúmulos de luzes citilantes enquanto uma a uma as minúsculas vilas se iluminam contra a escuridão.
Validated by Francky5591 - 17 rugpjūtis 2010 00:11