| |
|
Переклад - Російська-Португальська - Широка река, глубока река Ðе доплыть тебе Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾...Поточний статус Переклад
Категорія Пісні - Кохання / Дружба | Широка река, глубока река Ðе доплыть тебе Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾... | | Мова оригіналу: Російська
Широка река, глубока река Ðе доплыть тебе Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ бережка Тучи низкие прÑчут лунный Ñвет Полететь бы мне, да вот крыльев нет Во Ñыром бору злой огонь кипит Конь черней чем ночь у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñтоит Бьёт копытом он - ищет Ñедока Оттолкнул тот конь наши берега
Пр:ПоÑтучалаÑÑŒ в дом боль Ð½ÐµÐ·Ð²Ð°Ð½Ð°Ñ Ð’Ð¾Ñ‚ она любовь окаÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÐ¼ мы ночи длинные Ðелюбимые Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸
Ð§Ñ‘Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð° далеко течёт УнеÑло веÑло, да разбило плот Были лаÑточки - Ñтали вороны Рано вÑтретилиÑÑŒ, поздно понÑли Двери новые - не Ñорвать петель И одна беда Ñтелит нам поÑтель Широка река, Ñхо долгое Конь черней чем ночь ходит около
Пр:ПоÑтучалаÑÑŒ в дом боль Ð½ÐµÐ·Ð²Ð°Ð½Ð°Ñ Ð’Ð¾Ñ‚ она любовь окаÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÐšÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð°ÐµÐ¼ мы ночи длинные Ðелюбимые Ñ Ð½ÐµÐ»ÑŽÐ±Ð¸Ð¼Ñ‹Ð¼Ð¸
Широка река, глубока река Ðе доплыть тебе Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ бережка Тучи низкие прÑчут лунный Ñвет Полететь бы мне, да вот крыльев нет Во Ñыром бору злой огонь кипит Конь черней чем ночь у Ð¾Ð³Ð½Ñ Ñтоит Бьёт копытом он - ищет Ñедока Оттолкнул тот конь наши берега | Пояснення стосовно перекладу | один из 3 Ñзыков |
|
| | ПерекладПортугальська Переклад зроблено unalua | Мова, якою перекладати: Португальська
Rio largo, rio profundo Não chegarás à outra margem Nuvens baixas escondem a luz da lua Gostaria de voar, mas não tenho asas Na floresta húmida arde uma chama má Ao lado dela está um cavalo mais preto que a noite Bate os cascos procurando ao ginete Aquele cavalo empurrou a nossa margem
Estribilho: Uma dor inesperada chamou à porta Eis um amor maldito Passamos noites longas, não amados com não amados
Ãgua preta flui longe Se levou o remo e quebrou a balsa As andorinhas se tornaram corvos Encontraram-se cedo, compreenderam tarde Portas novas – não se tiram as dobradiças E a mesma desgraça nos faz a cama Rio largo, eco longo Um cavalo mais preto que a noite está aqui
Estribilho: Uma dor inesperada chamou à porta Eis um amor maldito Passamos noites longas, não amados com não amados
Rio largo, rio profundo Não chegarás à outra margem Nuvens baixas escondem a luz da lua Gostaria de voar, mas não tenho asas Na floresta húmida arde uma chama má Ao lado dela está um cavalo mais preto que a noite Bate os cascos procurando ao ginete Aquele cavalo empurrou a nossa margem |
|
Останні повідомлення | | | | | 18 Листопада 2010 08:56 | | | Такой перевод на португальÑкий (даже лучше) могла Ñ Ð¸ Ñама "забацать". Сразу броÑаетÑÑ Ð² глаза, что Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ñ‚ÑƒÐ³Ð°Ð»ÑŒÑким Ð’Ñ‹ не дружили и не дружите, иÑпанÑкий Ñделан теми же Ñловами...
úmido (br) - humido(pt).
"..dor inesperada chamou à porta" - боль не позвала дверь, а поÑтучала в дверь...
empurró(?) - empurrou.
Ðо, Ñто так, мелочи... Потому, как хотелоÑÑŒ качеÑтвенный перевод Ñтой пеÑни, а не приблизительный. Такой, чтобы за душу брало как от руÑÑкого текÑта! Именно поÑтому указала 3 Ñзыка - Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ "моÑтов". | | | 24 Листопада 2010 18:55 | | | Hola unalua
Algumas correcções:
-> más - mas
-> úmida - húmida
->empurró - empurrou
Mas o português está bom Vou colocar a tradução para votação
@Allochka: O que achas da tradução? Há mudanças a fazer? | | | 25 Листопада 2010 09:01 | | | Olá!
Já apontei os erros no dia 18.
Para incentivar a "unalua" podem colocar a tradução para votação.
De resto... acredito k ela fala bem espanhol. Mas para fazer tradução duma canção não basta traduzir as palavras. é muito importante não perder a alma...é uma canção quase folclórica, mas afecta novos, velhos, ricos e pobres.
p.s. para não esquecer: vivo 10 anos em Portugal e não arrisquei...gostei mais da tradução em ingles. Hoje encontrei um vÃdeo onde esta canção é cantada pelo Albano Carrisi (Albano and Romina Power) http://www.youtube.com/watch?v=mu0NM4TLsJw
e, já agora, o outro, original: http://www.youtube.com/watch?v=KQ68tLuH9HA&feature=related
|
|
| |
|