Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - La rumeur des mauvais esprits...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаФранцузькаАнглійська

Категорія Художня література / Оповідання - Культура

Заголовок
La rumeur des mauvais esprits...
Текст
Публікацію зроблено chiisaiju
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено shosho119

La rumeur des mauvais esprits

En rentrant des funérailles bouddhistes de son père Kenji Dazai(sous-magistrat de la préfecture de Dazai), Minamoto No Toshiyori, poète du 12e siècle a aperçu un Biwa Hoshi (moine bouddhiste aveugle marchant dans la ville de Biwa)en passant par Chikuzen Ashiya (actuellement Ashiya, de la préfecture de Fukuoka)et a écrit un poème comme suit:
Пояснення стосовно перекладу
Il y a beaucoup de noms d'endroits

Заголовок
Rumor of a ghost
Переклад
Англійська

Переклад зроблено RedShadow
Мова, якою перекладати: Англійська

Rumor of a ghost

Coming back from the Buddhist funeral of his late father Dazai Kenji (magistrate of the Dazaifu area), Minamoto Toshiyori, a poet of the 12th century, saw a Biwa hōshi (a blind Buddhist monk traveling in the city of Biwa) while coming through Chikuzen Ashiya (currently Ashiya in the Fukuoka prefecture) and he wrote the following poem:
Пояснення стосовно перекладу
- Looks like “Dazai” is a title. Hence I put Dazai in front of the name Kenji.
- 'magistrate' of the Dazaifu area: we are not sure. It could also be 'Dazaifu Deputy Secretary'
Затверджено RedShadow - 23 Жовтня 2012 10:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Жовтня 2012 20:13

tarzhig
Кількість повідомлень: 10
Voici une liste d'erreurs relevées dans la traduction française :

-"funérailles" est pluriel en français mais singulier en anglais ("funeral" )

-Les adjectifs sont invariables en anglais: "Buddhist" et non "Buddhists" (outre le fait que le terme soit au singulier)

-"late" n'est pas dans le texte original ni dans la traduction française, et n'est pas indispensable en anglais. Perso je ne le garderais pas mais c'est au choix.

-Le mot "subdistrict" existe en anglais, on peut donc l'écrire en un mot. Ceci dit, il est indiqué qu'il est "sous-magistrat" et non "magistrat de sous-district". Dazaifu était un gouvernement de l'île de Kyūshū et non une préfecture (il y a aussi une ville du même nom, Dazaifu-shi 太宰府市). J'aurais mis simplement "Deputy Secretary of Dazaifu" ou "Dazaifu Deputy Secretary" ("sous-secrétaire de/du Dazaifu" ), en fonction de la façon dont on doit se référer à/au Dazaifu (ce que je ne sais pas).

-"*a* poet of the 12th century" -- on peut se passer de l'article en français, mais en anglais il est nécessaire

-"the city of Biwa" et non "the Biwa city"

23 Жовтня 2012 10:46

RedShadow
Кількість повідомлень: 143
Merci beaucoup tarzhig,

Je corrige le '+a poet'.

Pour le 'magistrate', je ne sais plus comment j'en suis là... Il me semble avoir hésité sur le "Deputy" également.

Et effectivement 'subdistrict' est finalement en trop.

A plus !