Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - It is better to be alone than in bad ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаФранцузькаІспанськаІталійськаАнглійськаТурецька

Категорія Вислів

Заголовок
It is better to be alone than in bad ...
Текст
Публікацію зроблено donev7
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.
Переклад
Грецька

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Грецька

Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

Пояснення стосовно перекладу
<edit> "Καλύτερα να είναι μόνος του κανείς, παρά με υποκριτές." with "Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές." according to Linguistics and kafetzou's suggestions (01/15/2017)</edit>
Відредаговано Francky5591 - 15 Січня 2017 13:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Лютого 2014 23:45

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Well, this was accepted because I had a suggestion from GhiRic who told me this (the actual version) would rather be matching the meaning than the literal translation does (in which you can see the word "acteur" )

I still can edit the French version with the literal translation instead, the experts into every other languages will do the same and the problem will be fixed, what is your opinion Laura

10 Лютого 2014 20:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What do you mean by "the actual version", Franck?

11 Лютого 2014 23:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
The one you can actually see

12 Лютого 2014 03:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I still don't understand where this version came from, and yes, I think we should make the changes.

Which one was the original language, and did it mention actors or bad company?

12 Лютого 2014 13:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
The original is the Bulgarian version, and it mentions actors, not bad company (well, at least according to "google translate"

*Where it comes from : have a look to the link I posted, you will see what was said in the discussion area.

12 Лютого 2014 18:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
User10, can you change this translation to match the new (orginal) version?

25 Квітня 2014 21:34

prasinopapaki
Кількість повідомлень: 1
Είναι προτιμότερο να είσαι μόνος από το να είσαι με υποκριτές.

1 Червня 2015 01:35

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Με ηθοποιούς, άρα με υποκριτές μήπως είναι πιο σωστό;

1 Червня 2015 05:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
In Turkish, it literally means, "It's better to be alone than with bad company." There's nothing there about what kind of bad company they are - actors, hypocrites, etc.

1 Червня 2015 12:53

lenehc
Кількість повідомлень: 138
Hello sorry to pop in.

If the Turkish version is right and the word "actors" is not there, the French version is:

Il vaut mieux être seul(e) que mal accompagné(e).



and Franck knows that, of course.

It's often used in French concerning
people living alone and would like to find their "alter ego" but if they can't they prefer
to stay on their own.

Hope I have made myself clear enough, if not,
no doubt Franck will explain it better.



CC: Francky5591

CC: prasinopapaki Francky5591

1 Червня 2015 15:43

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I wouldn't explain it better than you did here, Lene!

1 Червня 2015 17:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't know which is the original version here. If it's the Turkish, we should change the rest, but based on my comment above, I guess it wasn't.

1 Червня 2015 17:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I see now that the Bulgarian was the original version, and from your comments above, Franck, it did not mention "bad company", so it's the Turkish that needs to be changed.

CC: Francky5591

14 Січня 2017 17:50

Linguistics
Кількість повідомлень: 3
in Greek we would prefer shorter yet stronger sentences. That's why I'd rather consider the following much better: Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

14 Січня 2017 19:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh yes - that's a much more elegant solution, but this translation is now three years old (started in 2014), so I don't know if anything will be done about it.

15 Січня 2017 01:27

lenehc
Кількість повідомлень: 138
I think we should do it, even if old.

such a pleasure to be back again

CC: prasinopapaki Francky5591 Mideia Linguistics

15 Січня 2017 05:43

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Great - is User10 still on the site? If so, maybe we should get her input, as it's her translation.


15 Січня 2017 13:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi! I sent her a private message with a link to this page, after I edited her version to place this one above.

Thanks for this notification, Lene!

15 Січня 2017 14:56

lenehc
Кількість повідомлень: 138
Nothing to thank for Franck.

Just love cucumis.




CC: prasinopapaki Francky5591

15 Січня 2017 18:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sounds good - thanks Lene & Franck!
Читати більше