Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Yunanca - It is better to be alone than in bad ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaFransızcaİspanyolcaİtalyancaİngilizceTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
It is better to be alone than in bad ...
Metin
Öneri donev7
Kaynak dil: İngilizce Çeviri ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!
Başlık
Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.
Tercüme
Yunanca

Çeviri User10
Hedef dil: Yunanca

Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "Καλύτερα να είναι μόνος του κανείς, παρά με υποκριτές." with "Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές." according to Linguistics and kafetzou's suggestions (01/15/2017)</edit>
En son Francky5591 tarafından eklendi - 15 Ocak 2017 13:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Şubat 2014 23:45

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Well, this was accepted because I had a suggestion from GhiRic who told me this (the actual version) would rather be matching the meaning than the literal translation does (in which you can see the word "acteur" )

I still can edit the French version with the literal translation instead, the experts into every other languages will do the same and the problem will be fixed, what is your opinion Laura

10 Şubat 2014 20:20

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What do you mean by "the actual version", Franck?

11 Şubat 2014 23:38

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
The one you can actually see

12 Şubat 2014 03:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I still don't understand where this version came from, and yes, I think we should make the changes.

Which one was the original language, and did it mention actors or bad company?

12 Şubat 2014 13:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
The original is the Bulgarian version, and it mentions actors, not bad company (well, at least according to "google translate"

*Where it comes from : have a look to the link I posted, you will see what was said in the discussion area.

12 Şubat 2014 18:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
User10, can you change this translation to match the new (orginal) version?

25 Nisan 2014 21:34

prasinopapaki
Mesaj Sayısı: 1
Είναι προτιμότερο να είσαι μόνος από το να είσαι με υποκριτές.

1 Haziran 2015 01:35

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Με ηθοποιούς, άρα με υποκριτές μήπως είναι πιο σωστό;

1 Haziran 2015 05:01

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
In Turkish, it literally means, "It's better to be alone than with bad company." There's nothing there about what kind of bad company they are - actors, hypocrites, etc.

1 Haziran 2015 12:53

lenehc
Mesaj Sayısı: 138
Hello sorry to pop in.

If the Turkish version is right and the word "actors" is not there, the French version is:

Il vaut mieux être seul(e) que mal accompagné(e).



and Franck knows that, of course.

It's often used in French concerning
people living alone and would like to find their "alter ego" but if they can't they prefer
to stay on their own.

Hope I have made myself clear enough, if not,
no doubt Franck will explain it better.



CC: Francky5591

CC: prasinopapaki Francky5591

1 Haziran 2015 15:43

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I wouldn't explain it better than you did here, Lene!

1 Haziran 2015 17:40

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't know which is the original version here. If it's the Turkish, we should change the rest, but based on my comment above, I guess it wasn't.

1 Haziran 2015 17:42

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I see now that the Bulgarian was the original version, and from your comments above, Franck, it did not mention "bad company", so it's the Turkish that needs to be changed.

CC: Francky5591

14 Ocak 2017 17:50

Linguistics
Mesaj Sayısı: 3
in Greek we would prefer shorter yet stronger sentences. That's why I'd rather consider the following much better: Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

14 Ocak 2017 19:29

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh yes - that's a much more elegant solution, but this translation is now three years old (started in 2014), so I don't know if anything will be done about it.

15 Ocak 2017 01:27

lenehc
Mesaj Sayısı: 138
I think we should do it, even if old.

such a pleasure to be back again

CC: prasinopapaki Francky5591 Mideia Linguistics

15 Ocak 2017 05:43

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Great - is User10 still on the site? If so, maybe we should get her input, as it's her translation.


15 Ocak 2017 13:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi! I sent her a private message with a link to this page, after I edited her version to place this one above.

Thanks for this notification, Lene!

15 Ocak 2017 14:56

lenehc
Mesaj Sayısı: 138
Nothing to thank for Franck.

Just love cucumis.




CC: prasinopapaki Francky5591

15 Ocak 2017 18:39

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sounds good - thanks Lene & Franck!
Daha fazlasi