Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - seduzir

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаІталійська

Категорія Пісні

Заголовок
seduzir
Текст
Публікацію зроблено nava91
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Cantar
É mover o dom
Do fundo de uma paixão
Seduzir
As pedras, catedrais, coração
Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão
Revelar todo sentido
Vou andar, vou voar
Pra ver o mundo,
Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo.

Заголовок
séduire
Переклад
Французька

Переклад зроблено stell
Мова, якою перекладати: Французька

chanter c'est émouvoir le talent
du fond d'une passion
séduire
les pierres, les cathédrales, mon amour
aimer c'est perdre le ton
dans les soupirs de l'illusion
révéler
tout le sens
je vais marcher et je vais voler
pour voir le monde,
même si je buvais la mer,
je ne remplirais pas ce que j'ai de profond
Затверджено Witchy - 12 Березня 2007 13:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Лютого 2007 12:15

stell
Кількість повідомлень: 141
Il est clair que les virgules changent complètement le sens de la phrase!
Et pareil pour "praver" qui devient "pra ver".
Peut être devrait-on modifier le texte original et traduire en fonction...

28 Лютого 2007 12:21

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
j'ai modifié le texte original à l'instant.
Au fait, stell, à propos du dernier verbe, est-ce au conditionnel ou au futur simple?("encheria" : "gonflerais", ou "gonflerai"?)

28 Лютого 2007 13:06

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Je voudrais "revoir" mes points perdus (+200), J'en ai besoin...
Non, je ne "râlais" (?) pas pour ça...

28 Лютого 2007 13:39

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Je suis d'accord avec le premier commentaire de Francky, cette traduction de Stell est d'une qualité remarquable.
Il y a pourtant deux petites précisions que je voudrais faire sur l'original :

- "Amar
É perder o tom
Nas comas da ilusão"

"O tom" n'est pas le don mais le ton, c'est à dire la tonalité musicale. "As comas", au féminin, ce n'est pas les comas ( ça serait "os comas" ), ça fait allusion aux petits intervalles musicaux d'une pièce. Je ne trouve pas le mot français pour l'instant.

-"Nem que eu bebesse o mar
Encheria o que eu tenho
De fundo."

Encher->remplir
"Même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond"




28 Лютого 2007 13:44

nava91
Кількість повідомлень: 1268
OK, alors on peut modifier la trad. italienne

28 Лютого 2007 13:46

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Non, elle demandait juste à être peaufinée, je vais l'accepter, Davide.
Je vais te redonner tes points, Davide, mais stell a fait un effort, sa traduction au départ était due au fait que le texte portugais comportait lui aussi des erreurs.
Je valide la traduction, Davide, et je te redonne 200 points de mon compte

28 Лютого 2007 14:05

apple
Кількість повідомлень: 972
Bon, j'ai effacé ce que j'avais écrit, parce guilon et francky y ont déjà pensé.
Toutefois je ne trouve pas très serieux, de la part de Stell, s'inventer de traductions qui n'existent pas et, de la part de Francky, la valider avec tant d'enthousiasme!

28 Лютого 2007 14:08

guilon
Кількість повідомлень: 1549
apple:
"même si je buvais la mer
je NE remplirais PAS ce que j'ai de profond"
Le sens est négatif en portugais, on pourrait dire aussi:
"mesmo que eu bebesse o mar, não encheria..."

28 Лютого 2007 14:16

apple
Кількість повідомлень: 972
Merci, Guilon, c'est parce que en Italien on peut dire:
neanche se bevessi il mare,
riempirei...
avec la négation dans la première phrase.

28 Лютого 2007 14:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Déjà, si le texte en portugais avait été tapé sérieusement, le problème aurait été moindre, il me semble. J'ai rectifié le texte en portugais et en français, mais pas le texte italien, je laisse ce soin à qui a les outils et les compétences pour le faire...

30 Березня 2007 15:27

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Non francky, je ne voulais pas tes points...

28 Лютого 2007 17:51

Witchy
Кількість повідомлень: 477
La traduction italienne, je la refuse.

Elle était déjà erronée en se basant sur le précédent texte.

28 Лютого 2007 18:00

apple
Кількість повідомлень: 972
Nava, ho visto che hai modificato il testo. Scusa, forse non ho scritto in modo chiaro : "pra ver" c'è solo la prima volta, io l'avevo ripetuto in maiuscolo per far vedere la differenza.

28 Лютого 2007 18:04

apple
Кількість повідомлень: 972
A mon avis, la traduction française est toujours
erronée.
Guilon, qu'en penses-tu?

28 Лютого 2007 19:21

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Apple :
Moi, je mettrais pour la dernière phrase:
"Même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond" comme noté plus haut. Sinon ça va, et je trouve même le "soupir" de l'illusion très poétique. J'avais pensé à "répits", mais je ne sais pas.

28 Лютого 2007 20:10

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Le soupir est un silence d'une durée égale à la noire (1 temps), ici c'est un terme musical

28 Лютого 2007 20:18

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Voilà, c'est mis comme vous dites, "même si je buvais la mer, je ne remplirais pas ce que j'ai de profond". Maintenant, on peut fermer sur le texte français, et aller voir du côté du texte italien, si Davide traduit il pourra récupérer ses points. Bon, on change de crèmerie?

28 Лютого 2007 20:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Sauf que : si le second "pra ver" est : "praver", on mettra donc : " prouver que même si je buvais la mer...". c'est ça?

1 Березня 2007 06:31

apple
Кількість повідомлень: 972
Non, c'est come ça:
...............
Pra ver o mundo,
Nem que eu bebesse o mar
.......................
praver n'existe pas, prouver on le traduirait probar, mais ici il n'y a ni praver ni probar.

1 Березня 2007 09:51

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Voilà, c'est rectifié,apple, ctte fois-ci j'espère que c'est la bonne...
Читати більше