Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Італійська - séduire

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаІталійська

Категорія Пісні

Заголовок
séduire
Текст
Публікацію зроблено sprintella
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено stell

chanter c'est émouvoir le talent
du fond d'une passion
séduire
les pierres, les cathédrales, mon amour
aimer c'est perdre le ton
dans les soupirs de l'illusion
révéler
tout le sens
je vais marcher et je vais voler
pour voir le monde,
même si je buvais la mer,
je ne remplirais pas ce que j'ai de profond

Заголовок
Sedurre
Переклад
Італійська

Переклад зроблено nava91
Мова, якою перекладати: Італійська

Cantare
È smuovere il talento
Dal fondo di una passione
Sedurre
le pietre, le cattedrali, amore mio
Amare
È perdere l'intonazione
Nei commi dell'illusione
Rivelare tutto il senso
Cammino e prendo il volo
per vedere il mondo,
Neanche bevendo l'intero mare,
Riuscirei mai a riempire ciò che ho
Di profondo
Пояснення стосовно перекладу
- Oppure "Anche se bevessi il mare intero, non riuscirei mai a riempire ciò che ho di profondo"

Translated from French
Затверджено apple - 25 Квітня 2007 08:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Березня 2007 21:50

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Scusate, ma sinceramente
1) non capisco perchè intonazione deve diventare ritmo
2) non capisco perchè il comma, se di comma si tratta, deve diventare pausa (anche in francese)

poi vedetevela voi...

30 Березня 2007 21:51

nava91
Кількість повідомлень: 1268
1) Boh, non lo so...
2) Boh, non conoscevo il termine... Al plurale è "comme"?

30 Березня 2007 22:00

Xini
Кількість повідомлень: 1655
No, è maschile: commi.

30 Березня 2007 22:02

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Fatto, anche se a me suona molto "weird"...

31 Березня 2007 18:50

Xini
Кількість повідомлень: 1655
anche a me suona strano...
comunque il concetto può filare, visto che il comma è un unità di misura che si riferisce, appunto, all'intonazione. Chissà se voleva dire proprio questo.

31 Березня 2007 19:07

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Bene, sicuramente la versione brasiliana suona meglio... Ok, possiamo chiuderla qui allora, per favore?

31 Березня 2007 20:06

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Questa traduzione fa impazzire il nostro Nava.

31 Березня 2007 20:46

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Since when the translation is to be accepted?

31 Березня 2007 20:48

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Hi "thatha"! Ehm, wait a moment... 1st March!

Hello Witchy! Sì, diciamo abbastanza!

31 Березня 2007 21:05

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
HI Nava!
I really think that the coma (commi) thing maybe right...
But, if I knew Djavan I would ask him... haha...
That's too bad Nava ! The french translation was made by the portuguese version. I guess...

Well, tomorrow makes a month of difference... lets have a party... haha...

THE TIME TO ACCEPT


31 Березня 2007 20:59

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Yes, it's right, but it wasn't very exact...
What's bad?

1 Квітня 2007 11:36

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Aaaaaaaahh ok! Now I understand!
Wow! It's right! It's the 1st April today! What do we do?
Since when can you write in blue?

1 Квітня 2007 14:46

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Still about the coma/comma/commi/comme ... haha...
In french is a masculine word and in Brazil is a feminine word, but there's a few words that has different genders when they switch languages... Like TREE from portuguese to spanish (A árvore F/ El Árbol M) I don't know what to say about coma, only speculate...

18 Квітня 2007 19:42

apple
Кількість повідомлень: 972
Xini, il musicista sei tu, ma via, mettiti una mano sul cuore! Il povero Nava si sbatte la testa sulla scrivania in attesa di questa valutazione!!!

18 Квітня 2007 19:50

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Sono in fase Ponzio Pilato

Essendo i miei Portoghese e Francese probabilmente peggio del tuo Tedesco, cedo volentieri l'onore

Poi è roba da Gioconda e Calimero

Poi Nava mi disse che in realtà voleva arrivare al record di messaggi in una sola traduzione

Inoltre sono impegnato nella produzione di nuove gif psichedeliche

e nella composizione di un nuovo Lied per Nava e Orchestra in Portoghese dal titolo "Traduzir" (dodecafonico per l'occasione)

Inoltre "scrivenia" mi pare un po' in disuso, come "magazzèno"...

Bastano come scuse?
È tardi...
Dai magari ci penso domani.

18 Квітня 2007 20:03

apple
Кількість повідомлень: 972
Tra il tuo cane addormentato e il tuo gif schizzato, potevi trovare una via di mezzo? La mia scrivenia (simil-romanesco) avevo fatto in tempo a trasformarla in scriveania (simil-rumeno) per poi approdare a una più tranquilla scrivania.
Più che dodecafonico, mi sembra che abbiamo fatto il tempo per il trigesimoesafonico (scusa, mischio latino e greco, ma non mi ricordo come si dice trentesimo in greco).
Prenditela con calma con le nuove gif, ultimamente mi sembri un po' techno.

18 Квітня 2007 20:13

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Trigesimoesafonico? Dunque dovrei dividere il tono in sei parti? Quindi si tratta di intervalli di un COMMA e mezzo...

Lascia perdere, che a Radio3 stanno suonando "I can't help falling in love" con il theremin...altro che commi...

19 Квітня 2007 06:41

nava91
Кількість повідомлень: 1268
HEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEELP!

19 Квітня 2007 06:41

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Questo messaggio è l'84esimo, lol

25 Квітня 2007 12:40

nava91
Кількість повідомлень: 1268
OOOOOOOOOHHHH!! Finalmente! Merci beaucoup apple!
Читати більше