Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



34Переклад - Японська-Англійська - 日本語から英語に翻訳お願いします。

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаАнглійська

Заголовок
日本語から英語に翻訳お願いします。
Текст
Публікацію зроблено プリンセスランド
Мова оригіналу: Японська

お世話になります。

次回のオーダーもこんな感じでお願いします。

落札商品1点

オーダー商品3点合計をお願いします。
Пояснення стосовно перекладу
何時も翻訳ありがとうございます。助かります。

Заголовок
Hello again
Переклад
Англійська

Переклад зроблено IanMegill2
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello again,

I would like all my future orders to also be the same way, please.

Please let me know the grand total I will have to pay for the 4 items (1 item bought through the auction, plus the 3 items I ordered separately).
Пояснення стосовно перекладу
2行目の「次回」を、「これからも、いつも」として訳しましたが、もしその意味は「次回の一回だけ」であれば、
I would like my next order to also be the same way, please.
との一行に替えてください。
---
依頼人の希望により、最後の2行は以下の意味として英訳されました:
「落札商品1点とオーダー商品3点分をお支払い致しますので合計をご連絡下さい。」
Затверджено IanMegill2 - 17 Листопада 2007 00:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Листопада 2007 23:26

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
プリンセスランドさん、こんにちは!
今の原文の最後の一行についてですが、もっと具体的に説明して頂けますか?

17 Листопада 2007 00:00

プリンセスランド
Кількість повідомлень: 2
IanMegill2さま

何時もありがとうございます。
いまだに使い方が分からなくタイトルに英語から日本語に翻訳お願いします。逆の日本語から英語に翻訳お願いしますなど書き込みいたしました。
完璧な翻訳サイトを発見して大変嬉しく思います。
お友達にも紹介したいと思います。

落札商品1点とオーダー商品3点分をお支払い致しますので合計をご連絡下さい。

って感じです。

プリンセスランド

17 Листопада 2007 00:55

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
では、
「落札商品1点とオーダー商品3点分をお支払い致しますので合計をご連絡下さい。」
として英訳にした方がよほど分かりやすいんで、最後の2行を合わせて、そういう風に翻訳しますね!