| |
|
Translation - Portuguese brazilian-Swedish - Haja o que houver,Current status Translation
Category Sentence | | Text Submitted by isaz | Source language: Portuguese brazilian
Haja o que houver, distribua confiança e bom-ânimo, porque a alegria é talvez a única dádiva que você é capaz de ofertar sem possuir. |
|
| | | Target language: Swedish
Vad som än händer, dela tillförsikt och glatt mod eftersom glädje är den enda gåvan som du kan ge utan att äga. | Remarks about the translation | Whatever happens, distribute confidence and good spirits because joy is the only gift you can offer without having. (owning) |
|
Validated by pias - 22 June 2008 19:17
Last messages | | | | | 21 June 2008 16:13 | | piasNumber of messages: 8113 | Hej Lilian,
vilket fint ordspråk
Betydelsen är bra, men hittar några småfel som bör rättas till.
"Vad som än händer, dela (med dig av) tillförsikt och glatt mod eftersom glädje är den enda gåvan som du kan ge utan att äga."
Originalöversättning:
Vad som helst händar, dela tillförsikt och glatt mod eftersom glädjen är den oförliknelige gåva att du kan ge utan äger sig. | | | 21 June 2008 17:15 | | | Hi PIa,
I think there are too many things to be edited.
You'd better reject this one. Let's allow someone else have a try.
If it wasn't me who did it I think you would have rejected it already, wouldn't you?
Patience has limits! | | | 21 June 2008 17:28 | | piasNumber of messages: 8113 | No, I try to help ALL people that are willing to cooperate! I mean IF someone don't answer my questions or just ignore the edits I suggest...then I reject them. I still think that our "job" is to get good translations in the end, no matter if they need edits. (Of course ...the rating will not be a 10 if there are many edits )
So, I think that you shall do the edits!
| | | 21 June 2008 17:41 | | | Done, but I think it shouldn't be rated. | | | 21 June 2008 17:46 | | piasNumber of messages: 8113 | Hm ...why do you think so? | | | 22 June 2008 19:17 | | piasNumber of messages: 8113 | Ok Lilian, NO rating this time ....but I still wonder why you think so. | | | 22 June 2008 19:38 | | | I'm trying hard to learn your language, but I'm still waaaaay far to master it.
When corrections are minor, I accept being rated even with a low rate because I learn with my mistakes and try not to repeat them. But when the corrections are important I think you could simply reject the translation.
Don't worry about me, I know I have a lot to improve | | | 22 June 2008 20:17 | | piasNumber of messages: 8113 | Lilian,
I know that you work hard to learn and I’m DEEPLY impressed by the progress you do, I can see it you know!
I'm thinking like this:
If I only can understand the meaning/ what you mean and then help you a bit to find the "right words"/the more common way to write in Swedish, that's fine ...because I don't master many languages on my own and with cooperation and the poll we can manage to get really good translations. About the rating: I don’t think that your rating is worse than any not native Swede. Sometimes you even got 10!!!
But, if you insist that we shall start to reject the “less good†translations, you must be the first to reject my REALLY bad English ones …and then I can do the same with your “bad†Swedish ones.
|
|
| |
|