Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Haja o que houver,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語ノルウェー語フィンランド語

カテゴリ

タイトル
Haja o que houver,
テキスト
isaz様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Haja o que houver, distribua confiança e bom-ânimo, porque a alegria é talvez a única dádiva que você é capaz de ofertar sem possuir.

タイトル
Vad som än händer,
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Vad som än händer, dela tillförsikt och glatt mod eftersom glädje är den enda gåvan som du kan ge utan att äga.
翻訳についてのコメント
Whatever happens, distribute confidence and good spirits because joy is the only gift you can offer without having. (owning)
最終承認・編集者 pias - 2008年 6月 22日 19:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 21日 16:13

pias
投稿数: 8113
Hej Lilian,
vilket fint ordspråk
Betydelsen är bra, men hittar några småfel som bör rättas till.

"Vad som än händer, dela (med dig av) tillförsikt och glatt mod eftersom glädje är den enda gåvan som du kan ge utan att äga."

Originalöversättning:
Vad som helst händar, dela tillförsikt och glatt mod eftersom glädjen är den oförliknelige gåva att du kan ge utan äger sig.

2008年 6月 21日 17:15

lilian canale
投稿数: 14972
Hi PIa,

I think there are too many things to be edited.
You'd better reject this one. Let's allow someone else have a try.

If it wasn't me who did it I think you would have rejected it already, wouldn't you?
Patience has limits!

2008年 6月 21日 17:28

pias
投稿数: 8113
No, I try to help ALL people that are willing to cooperate! I mean IF someone don't answer my questions or just ignore the edits I suggest...then I reject them. I still think that our "job" is to get good translations in the end, no matter if they need edits. (Of course ...the rating will not be a 10 if there are many edits )

So, I think that you shall do the edits!



2008年 6月 21日 17:41

lilian canale
投稿数: 14972
Done, but I think it shouldn't be rated.

2008年 6月 21日 17:46

pias
投稿数: 8113
Hm ...why do you think so?

2008年 6月 22日 19:17

pias
投稿数: 8113
Ok Lilian, NO rating this time ....but I still wonder why you think so.

2008年 6月 22日 19:38

lilian canale
投稿数: 14972
I'm trying hard to learn your language, but I'm still waaaaay far to master it.
When corrections are minor, I accept being rated even with a low rate because I learn with my mistakes and try not to repeat them. But when the corrections are important I think you could simply reject the translation.
Don't worry about me, I know I have a lot to improve

2008年 6月 22日 20:17

pias
投稿数: 8113
Lilian,
I know that you work hard to learn and I’m DEEPLY impressed by the progress you do, I can see it you know!

I'm thinking like this:
If I only can understand the meaning/ what you mean and then help you a bit to find the "right words"/the more common way to write in Swedish, that's fine ...because I don't master many languages on my own and with cooperation and the poll we can manage to get really good translations. About the rating: I don’t think that your rating is worse than any not native Swede. Sometimes you even got 10!!!

But, if you insist that we shall start to reject the “less good” translations, you must be the first to reject my REALLY bad English ones …and then I can do the same with your “bad” Swedish ones.