| |
|
Translation - Turkish-Dutch - türkmüsün yoksaCurrent status Translation
| | | Source language: Turkish
türkmüsün yoksa |
|
| | | Target language: Dutch
Ben jij soms een Turk |
|
Validated by Lein - 6 October 2008 12:45
Last messages | | | | | 2 October 2008 10:56 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hoi Ilker,
dit klinkt niet helemaal lekker. Bedoel je
Ben jij soms een Turk
of
Ben jij toms Turks
? | | | 2 October 2008 11:30 | | | bedankt voor de tip.
hersteld | | | 5 October 2008 00:20 | | | Ik zou beter zeggen:
Ben je een Turk of wat? | | | 3 October 2008 00:12 | | | Vertaling correspondeert niet met orgineel, of enige goedgekeurde vertaling (klinkt ook veel te vriendelijk).
Eerder:
Ben je een Turk of wat?
of
Ben je Turks of wat?
| | | 4 October 2008 21:59 | | ihsaNumber of messages: 16 | | | | 6 October 2008 11:30 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hoi Ilker,
ik ben het wel met de meesten hier eens dat de Nederlandse vertaling wat te vriendelijk klinkt (als de Engelse, Franse en Duitse vertalingen tenminste kloppen). Hoe is 'ben je Turks of wat?' als vertaling? | | | 6 October 2008 12:42 | | | Hmm,
ik heb de meest gebruikte favoriete woordenboek van dhr kirtis gekeken,ook een vertaler collega geraadpleegd, de vertaling van uit engelse of duitse komt niet overeen oftewel klinkt niet.
als we gaan vergelijken met de engelse dan belanden wij in de fouten denk ik.
bijvoorbeeld: 31 in het turks is het zelfde als in het engelse, dan zou ik vertalen als dertig een alhoewel in het Nederlands een en dertig is.
daarom zullen we vaker dit soort problemen tegen komen,ook door de turkse jeugd die hier in Nederland geboren zijn zal echt niet makkelijk gaan met het Turks/Nederlands vertalen omdat zij ver van de Turkse taal leven.(reactie op ihsa)
het volgende kan het zijn:ben jij soms Turks /ben jij soms een turk, van de twee voorbelden welk voor Nederlands beter klinkt dat kan ik (gevoelsmatig) niet beoordelen.
NB: ook met een Nederlandse college erover gediscussierd,zij keurt "ben jij Turks of wat"af.
volgens haar is de zin dan niet compleet.
als het aan mij ligt blijf ik mijn huidige vertaling aanhouden.
dank voor al die aandacht van ieder tot verbetering kwamen, ik ben blij mee.
| | | 6 October 2008 12:45 | | LeinNumber of messages: 3389 | OK, als deze vertaling het best klopt met de Turkse tekst laten we hem staan. Bedankt! |
|
| |
|