Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - türkmüsün yoksa

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFranceseTedescoOlandese

Titolo
türkmüsün yoksa
Testo
Aggiunto da maffiaaa
Lingua originale: Turco

türkmüsün yoksa

Titolo
Ben jij soms een Turk?
Traduzione
Olandese

Tradotto da ilker_42
Lingua di destinazione: Olandese

Ben jij soms een Turk
Ultima convalida o modifica di Lein - 6 Ottobre 2008 12:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Ottobre 2008 10:56

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Ilker,
dit klinkt niet helemaal lekker. Bedoel je

Ben jij soms een Turk

of

Ben jij toms Turks

?

2 Ottobre 2008 11:30

ilker_42
Numero di messaggi: 106
bedankt voor de tip.
hersteld

5 Ottobre 2008 00:20

beertje
Numero di messaggi: 20
Ik zou beter zeggen:
Ben je een Turk of wat?

3 Ottobre 2008 00:12

jollyo
Numero di messaggi: 330
Vertaling correspondeert niet met orgineel, of enige goedgekeurde vertaling (klinkt ook veel te vriendelijk).
Eerder:
Ben je een Turk of wat?
of
Ben je Turks of wat?


4 Ottobre 2008 21:59

ihsa
Numero di messaggi: 16
ben jij Turks of wat?

6 Ottobre 2008 11:30

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Ilker,
ik ben het wel met de meesten hier eens dat de Nederlandse vertaling wat te vriendelijk klinkt (als de Engelse, Franse en Duitse vertalingen tenminste kloppen). Hoe is 'ben je Turks of wat?' als vertaling?

6 Ottobre 2008 12:42

ilker_42
Numero di messaggi: 106
Hmm,
ik heb de meest gebruikte favoriete woordenboek van dhr kirtis gekeken,ook een vertaler collega geraadpleegd, de vertaling van uit engelse of duitse komt niet overeen oftewel klinkt niet.
als we gaan vergelijken met de engelse dan belanden wij in de fouten denk ik.
bijvoorbeeld: 31 in het turks is het zelfde als in het engelse, dan zou ik vertalen als dertig een alhoewel in het Nederlands een en dertig is.
daarom zullen we vaker dit soort problemen tegen komen,ook door de turkse jeugd die hier in Nederland geboren zijn zal echt niet makkelijk gaan met het Turks/Nederlands vertalen omdat zij ver van de Turkse taal leven.(reactie op ihsa)

het volgende kan het zijn:ben jij soms Turks /ben jij soms een turk, van de twee voorbelden welk voor Nederlands beter klinkt dat kan ik (gevoelsmatig) niet beoordelen.

NB: ook met een Nederlandse college erover gediscussierd,zij keurt "ben jij Turks of wat"af.
volgens haar is de zin dan niet compleet.
als het aan mij ligt blijf ik mijn huidige vertaling aanhouden.
dank voor al die aandacht van ieder tot verbetering kwamen, ik ben blij mee.


6 Ottobre 2008 12:45

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, als deze vertaling het best klopt met de Turkse tekst laten we hem staan. Bedankt!