Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - türkmüsün yoksa

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어독일어네덜란드어

제목
türkmüsün yoksa
본문
maffiaaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

türkmüsün yoksa

제목
Ben jij soms een Turk?
번역
네덜란드어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ben jij soms een Turk
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 12:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 2일 10:56

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Ilker,
dit klinkt niet helemaal lekker. Bedoel je

Ben jij soms een Turk

of

Ben jij toms Turks

?

2008년 10월 2일 11:30

ilker_42
게시물 갯수: 106
bedankt voor de tip.
hersteld

2008년 10월 5일 00:20

beertje
게시물 갯수: 20
Ik zou beter zeggen:
Ben je een Turk of wat?

2008년 10월 3일 00:12

jollyo
게시물 갯수: 330
Vertaling correspondeert niet met orgineel, of enige goedgekeurde vertaling (klinkt ook veel te vriendelijk).
Eerder:
Ben je een Turk of wat?
of
Ben je Turks of wat?


2008년 10월 4일 21:59

ihsa
게시물 갯수: 16
ben jij Turks of wat?

2008년 10월 6일 11:30

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Ilker,
ik ben het wel met de meesten hier eens dat de Nederlandse vertaling wat te vriendelijk klinkt (als de Engelse, Franse en Duitse vertalingen tenminste kloppen). Hoe is 'ben je Turks of wat?' als vertaling?

2008년 10월 6일 12:42

ilker_42
게시물 갯수: 106
Hmm,
ik heb de meest gebruikte favoriete woordenboek van dhr kirtis gekeken,ook een vertaler collega geraadpleegd, de vertaling van uit engelse of duitse komt niet overeen oftewel klinkt niet.
als we gaan vergelijken met de engelse dan belanden wij in de fouten denk ik.
bijvoorbeeld: 31 in het turks is het zelfde als in het engelse, dan zou ik vertalen als dertig een alhoewel in het Nederlands een en dertig is.
daarom zullen we vaker dit soort problemen tegen komen,ook door de turkse jeugd die hier in Nederland geboren zijn zal echt niet makkelijk gaan met het Turks/Nederlands vertalen omdat zij ver van de Turkse taal leven.(reactie op ihsa)

het volgende kan het zijn:ben jij soms Turks /ben jij soms een turk, van de twee voorbelden welk voor Nederlands beter klinkt dat kan ik (gevoelsmatig) niet beoordelen.

NB: ook met een Nederlandse college erover gediscussierd,zij keurt "ben jij Turks of wat"af.
volgens haar is de zin dan niet compleet.
als het aan mij ligt blijf ik mijn huidige vertaling aanhouden.
dank voor al die aandacht van ieder tot verbetering kwamen, ik ben blij mee.


2008년 10월 6일 12:45

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, als deze vertaling het best klopt met de Turkse tekst laten we hem staan. Bedankt!