Jei aÅ¡ Å¡okÄiau pro langÄ… - Tai tik lapkriÄio mÄ—nesį, Kai Å¡aligatvis klotas NukraujuojanÄiais lapais. Ä® mane pažiÅ«rÄ—ti subÄ—gtų Kiemo vaikai. AÅ¡ Å¡ypsoÄiausi jiems, AÅ¡ Å¡ypsoÄiausi jiems dar ilgai.
AÅ¡ sakyÄiau: - VaikuÄiai, nebijokite nieko: Nei mirties, nei mokyklos, nei blogų pažymių. AÅ¡ sakyÄiau: - VaikuÄiai, kad tik jÅ«s žinotumÄ—t, Kaip visa tai nesvarbu, Nesvarbu... Nesvarbu...
If I jumped out of the window - I would only do that in November, When the pavement is blanketed with Bleeding leaves. Children from the yard Would run to look at me. I would smile at them, I would keep still, smiling at them for a long time.
I would say: - Children, be afraid of nothing: Neither of death, nor of school, nor of bad grades. I would say: - Children, if only you knew How insignificant it all is... Insignificant... Insignificant...
Remarks about the translation
Note by the translator: Don't freak out, it is but a song (by Alina Orlova).
This "if only you knew" could as well be understood as "I wish you knew".
Thanks I think you're right, "insignificant" sounds much better As for "in November" - yes, but I tried to make it sound more poetic. I guess my attempt failed