| |
|
Translation - Serbian-Polish - Srećan ti rodjendan moja draga prijateljice....Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Daily life | Srećan ti rodjendan moja draga prijateljice.... | | Source language: Serbian
Srećan ti rodjendan moja draga prijateljice. Želim ti mnogo sreće, zdravlja i uspeha u životu.
Želim da slaviš još mnogo, mnogo rodjendana pa da se na nekom od njih nadjemo zajedno sa tvojom divnom decom. Da budeš voljena mama i baka kao i svih ovih godina.
Volimo te ne samo na dan tvog rodjenja, nego stalno i zauvek. Budi voljena narednih sto godina.
S velikim poÅ¡tovanjem, tvoj iskreni prijatelj. | Remarks about the translation | NaÅ¡li smo se posle mnogo godina putem Interneta, a upoznali smo se sluÄajno za vreme Å¡kolovanja. |
|
| Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin moja droga przyjaciółko... | | Target language: Polish
Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin moja droga przyjaciółko. Życzę Ci dużo szczęścia, zdrowia i sukcesu w życiu. Życzę Tobie abyś obchodziła jeszcze wiele, wiele urodzin i żebyśmy się na jednych z nich spotkali z Twoimi cudownymi dziećmi. Żebyś była kochaną mamą i babcią jaką jesteś przez te wszystkie lata. Nie kochamy Ciebie tylko w dniu Twoich urodzin, ale zawsze i na zawsze.Bądź kochaną następne sto lat. Z wielkim szacunkiem, Twój szczery przyjaciel. |
|
Validated by Aneta B. - 25 August 2011 13:17
Last messages | | | | | 24 August 2011 12:41 | | | Hi Maki!
Could you tell me if the Serbian text means:
"Best wishes on your birthday, my dear (best)friend. I wish you all the best, good health and success in your life (/succesful life). I wish you had many, many more birthdays, and that we could meet on the occasion together with your beloved children. (I wish you) so that you were a good mother and grandmother as you have been for these all years. We don't love you only on your birthday, but always and forever. May you be loved for the next hundred years.
Respectfully. Your faithful friend".
Thank you in advance!
CC: maki_sindja | | | 24 August 2011 13:36 | | | Of course, dear Aneta
I wish you all the best... - I wish you much happiness...
I wish you had many... - I wish you to have
...and that we could meet... - and that we meet...
...good mother and grandmother... - ...beloved mother and grandmother...
We don't love you only on your birthday... - We love you, not only on your birthday...
These are some small corrections... The rest is great!
| | | 24 August 2011 14:12 | | | Thanks so much, Maki!
Most of the corrections concern my own mistakes in English translation, which (I can see now) was done too quickly...
For example, the last sentence that you have corrected, I translated this way cause it was suggested by Polish translation and Polish grammar allows us to use a negation in both the cases... Anyway I meant exactly the same what you did.
So, actually there's just one change to be done in Polish translation. | | | 24 August 2011 14:19 | | | Cześć Edyto,
Marija przetłumaczyła 'Želim ti mnogo sreće' na angielski: 'I wish you much happiness', więc sugeruję jedną małą zmianę w Twoim tłumaczeniu:
Życzę Tobie wszystkiego najlepszego --> Życzę Ci dużo szczęścia
Napisz, czy siÄ™ zgadzasz, proszÄ™. | | | 24 August 2011 14:23 | | | That means Edyta did a great job.
I'm glad I could help you. | | | 24 August 2011 14:24 | | | Yes, she did. | | | 25 August 2011 12:28 | | | Można to zdanie również przetłumaczyć "Želim ti mnogo sreće" - "I wish you luck". Słowo "sreće" jest dość uniwersalne, może znaczyc / szczęście, powodzenie, pomyślności itd. Np. "Srecan ti rodjendan". | | | 25 August 2011 13:19 | | | Poprawnie po angielsku byłoby "I wish you good luck". Wiem, że google nie jest precyzyjne w tym względzie, ale w angielskim rozróżniamy "good luck" czyli "szczęście, fart" i "bad luck", czyli "pech". Samo "luck" w tym kontekście nie istnieje.
Tak czy siak, po polsku i tak będzie to "życzę Ci szczęścia/powodzenia" a nie "wszystkiego najlepszego".
Rozumiem, że akceptujesz tę zmianę, Edyto. Dzięki! |
|
| |
|