| | |
| | 25 November 2011 12:25 |
| piasNumber of messages: 8114 | Thanks very much Bex!
You are absolutely right, the cream shall not be boiled, just heated so it will melt the chocolate. |
| | 25 November 2011 13:34 |
| piasNumber of messages: 8114 | "Koka upp" actually means to 'boil up' here. Meaning as said above, just heated to boiling temperature.
|
| | 12 December 2011 16:24 |
| gamineNumber of messages: 4611 | Nice translation. Only one word' LÃ¥t'. I'd say 'let' instead of 'allow' |
| | 13 December 2011 13:01 |
| | |
| | 13 December 2011 13:04 |
| BexNumber of messages: 2 | In my mind If I'm buying whipped cream it's the kind that comes in a squirty can. Whilst whipping cream is the liquid sort which you whisk yourself.
The låt/let/allow translation did occur to me, but allow to cool appears in my english language cook books and felt much more appropriate to the context. In my mind "let" is a much more passive action, whilst "allow" is more controlled and intentional. |
| | 13 December 2011 13:05 |
| | Also note "whipped" is not in the French version, we should add it maybe ("crème fouettée" , but then, as bex said (and I think she's right), let the cream boil when it's already whipped sounds awkward... |
| | 13 December 2011 13:07 |
| | We posted at the same time!
OK, I understand the difference, so keeping "whipping" seems the right way to translate then... |
| | 13 December 2011 13:08 |
| | ... And so into French it would be called "crème fleurette" CC: gamine |
| | 13 December 2011 14:25 |
| piasNumber of messages: 8114 | Bex is right, it's about the unwhipped heavy cream (40% fat!!) I still think it's wrong to write: "Boil the cream in a saucepan." The Swedish translation only says "Boil up" as mentioned above. |
| | 13 December 2011 15:39 |
| BexNumber of messages: 2 | Yeah, I added the saucepan because tbh saying "boil the cream" just felt incomplete. In Swedish if I read "koka upp" I automatically understand its going to be warmed in a saucepan on the stove. I just feel that boil has a slightly more ambiguous meaning in English (for example in the microwave) although admittedly you'd have to be fairly naive to interpret it this way.
After Pia confirming that the cream should not in fact be boiled I think "warm the cream" would be a better translation, but I still feel it should be followed by a saucepan/stove instruction. |
| | 13 December 2011 16:19 |
| | I would add, as in the french translation, this: the longer it cools, the better (because it will go stiffer or something) |
| | 13 December 2011 16:23 |
| piasNumber of messages: 8114 | You could actually warm the cream in a microwave, it works too
I like your last suggestion. |
| | 14 December 2011 11:17 |
| | Yes "boil" is too much, may be "Heat until just boiling" ps: "cognac" in english is "cognac" or "brandy" no |