| | |
| | 24 September 2007 12:45 |
| piasNumber of messages: 8113 | När jag läser den färdigställda engelska texten,som jag antar är en korrekt översättning från tyska så låter "hellre" fel i mina öron. Skulle nog ha valt att skriva:
En man säkrar sitt hus FÖRE han går på semester.
Mvh/ MATPIGAN |
| | 24 September 2007 13:01 |
| | Inte nog med att den svenska översättningen är väldigt konstigt överhuvudtaget så om man ska tro den engelska översättningen så betyder det att man låser efter sig innan man åker på semester. |
| | 24 September 2007 13:17 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Thanks Mat I've modified according to your version. |
| | 24 September 2007 14:08 |
| | Att "säkra" något får mig att främst tänka på "att säkra ett vapen".
Ett hus kan säkras med reglar och fönsterluckor men det är gammalmodigt och tämligen osvenskt om det inte gäller en sommarstuga som man bommar igen för vintern.
"Före han går på" är inte en bra svenska, adjektivet 'innan' fungerar bättre. Vad tycker ni andra?
Så till frågan vad är det han gör? Han "wahrt sein haus" = 'han skyddar sitt hus'/'han ser över sitt hus'.
Hade inte det varit det enklaste att skriva? Då slipper man ange att man stänger av strömmen, ser över vattnet etc?
CC: Xini |
| | 24 September 2007 15:44 |
| piasNumber of messages: 8113 | Xini!
Jag tror faktiskt att det som Porfyhr tillägger,
att man inte säkrar ett hus är rätt...
Kanske borde du som han föreslog skriva att han
ser över sitt hus innan han går på semester. |
| | 25 September 2007 07:53 |
| XiniNumber of messages: 1655 | I can't understand the whole of what you said, but I modified again. Hope now it's ok. |
| | 25 September 2007 08:50 |
| piasNumber of messages: 8113 | I think it´s ok now!
Sorry, for not write in english (easier for me to "talk" or explain in Swedish)
I´l try...
The word "att säkra" is not a typical modern way to describe what you are doing when you leave your house for holiday,vacation....you more like lock your doors before living, "ser om ditt hus" in other words.
|
| | 25 September 2007 11:42 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Thank you.
I'm just a beginner in Swedish |
| | 25 September 2007 12:58 |
| | Now it looks much better. It is just one thing that should be changed. A person "åker" on vacation but "går" on leave from his work.
As this is a person that leaves his house going on holiday he "Ã¥ker".
Then it is perfect!
|
| | 25 September 2007 13:00 |
| | wkn,
here you have marked that you do not think the translation is right. Would you mind give a short not why?
CC: wkn |
| | 25 September 2007 13:43 |
| wknNumber of messages: 332 | I may not catch the fine Swedish differences but to me Porfyhr's other suggestion, "han skyddar sitt hus", seems to catch the original meaning better. |
| | 25 September 2007 13:50 |
| | Thank you wkn!!!
What he is doing is "skyddar" his house but for that we have this Swedish expression "att se över sitt hus" it could mean to renovate the house too so should one use "skyddar" you should specify how you do it. Using "se över sitt hus" is a more general and "rough" expression, I think.
|
| | 26 September 2007 08:09 |
| | "Menschen" is probably not a man as a male but a "människa" in swedish. |
| | 26 September 2007 08:32 |
| XiniNumber of messages: 1655 | What do you think Porfyhr?
I used "man" due to the presence of the article "Ein". |
| | 26 September 2007 09:10 |
| | I don't either like the translation of "människa".
"Man" works, but the best translation would be "person" as the objective then become neutral non descriptive.
|