Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Amor, seu Guia Efigênia Coutilho Mud...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语

讨论区 诗歌

标题
Amor, seu Guia Efigênia Coutilho Mud...
正文
提交 chaussé jacques
源语言: 巴西葡萄牙语

Amor, seu Guia
Efigênia Coutilho

Mud chamamento, olhos
de jade projetam raios
redondos, ternos e meigos
exclusivistas para o Amor!

Ao Sol, silencio rabiscado,
suave remanso exibido,
ondulando ao veludo
carinhio e sua donaire.

Resplandece inteira
abrindo-ao Sol
aos sonhos de arrebol!...

Que ventos a conduzam
por heràldica fidalguia
sendo o Amor seu Guia!

标题
L'amour son guide
翻译
法语

翻译 guilon
目的语言: 法语

L'amour, son guide
Efigênia Coutilho

Un appel muet, des yeux
de jade projettent des rayons
ronds, tendres, câlins,
exclusifs pour l'Amour!

Au soleil, du silence gribouillé,
un doux havre exhibé,
ondulant à la tendresse
veloutée et sa grâce.

Elle resplendit toute entière
le soleil l'ouvrant
aux rêves de rouge-feu!

Que des vents la conduisent
à travers la noblesse héraldique,
l'Amour étant son guide!
Francky5591认可或编辑 - 2007年 十二月 20日 18:11





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 20日 12:19

Tantine
文章总计: 2747
Salut Goncin,

C'est une très belle poésie.

Peut-être une virgule après "câlins"
et après "héraldique" juste pour faciliter la lisibilité.

Sinon, rien à dire.

Bises
Tantine


2007年 十二月 20日 12:23

goncin
文章总计: 3706
Tantine,

Je crois que tu m'as confondu avec mon compagnon guilon...

2007年 十二月 20日 18:13

guilon
文章总计: 1549
Oui, Tantine, tu nous a sans doute confondus.

Je n'avais pas mis les virgules parce qu'il n'y en avait pas sur le texte original, mais tu as raison, il faut penser à la lisibilité, d'autant plus que c'est une très belle poésie.


2007年 十二月 20日 17:31

Tantine
文章总计: 2747
oops

Désolée, j'ai tellement l'habitude d'associer vos deux noms que je me suis gourrée!

J'espère que je trouverai un moyen pour me faire pardonner

Quelques milliers de bises?

Dis moi ton prix

Bises
Tantine

2007年 十二月 20日 17:36

goncin
文章总计: 3706
D'accord!

2007年 十二月 20日 17:48

chaussé jacques
文章总计: 1
Je vois que même les erreurs ne passent pas. Mais j'ai écris le portugais sans le connaître, car je n'ai pas trouvé le système pour copier des textes enregistrés.
Merci d'avoir rectifié.
bien à vous
J.Chaussé ( Je n'ai pas mis de pseudo )

2007年 十二月 20日 18:30

guilon
文章总计: 1549
C'est drôle parce que je n'avais pas interprété "chaussé" jacques comme un vrai nom, mais comme un pseudonyme. Au temps pour moi.

2007年 十二月 20日 18:44

guilon
文章总计: 1549
Quant à vous, Tantine, gracieuse dame que vous êtes, cet affront ne s'effacera pas sans effort. Écrivez une belle poésie avec pour argument les noms de Guilon et de Goncin, je vous en conjure, et nous serons quittes de cette guise.

2007年 十二月 20日 18:51

Francky5591
文章总计: 12396
On dirait du français du temps des mignons!

2007年 十二月 20日 18:56

Francky5591
文章总计: 12396
ça colle avec le Velasquez que t'avais comme avatar. As-tu lu le roman de Robert Merle "la volte des vertugadins"?

2007年 十二月 20日 19:20

guilon
文章总计: 1549
C'était un El Greco mon ancien avatar, Francky. Non, je ne connaissais pas ce Robert Merle. Mais je dois avouer qu'au moins jusqu'à ma trentaine j'ai plongé dans les classiques français comme un obsédé. Je ne regrette pas, figure-toi.

2007年 十二月 20日 19:24

guilon
文章总计: 1549
Au fait, je viens de lire un aperçu du livre dont tu parlais, "la volte des vertugadins". Ça me met l'eau à la bouche!

2007年 十二月 21日 08:55

Francky5591
文章总计: 12396
Si tu aimes, tu peux aussi lire ces deux autres livres du même auteur "L'enfant roi", et "Les roses de la vie". J'ai vraiment beaucoup aimé ces trois livres moi aussi...

LOL, aah oui, El Greco, tu me l'avais pourtant dit, je ne sais pas pourquoi j'attribuais cette peinture à Velasquez...

 El Greco jpg

en plus, je l'ai en fond d'écran pour mon "desktop"!! Merci de me rafraichir la mémoire!

2007年 十二月 21日 21:37

Tantine
文章总计: 2747

Je relèves ton défi.

Donnes moi jusqu'à demain soir et la poésie sera tienne.

Tu le veux en français ou en anglais?

Beijos
Tantine

2007年 十二月 21日 22:46

guilon
文章总计: 1549
La langue de ton choix.

2007年 十二月 23日 22:32

Tantine
文章总计: 2747
Salut Guilon et Goncin

J'avais promis une poésie pour hier soir mais mond modem ne marchait pas bien et puis nous étions invités tous les trois pour le dejeuner aujourd'hui (dimanche).

Les préparations pour la célébrations du Solstice Hivernal m'ayant également accaparées, je n'ai pas été en mesure de relever, de manière totalement adéquate, le défi. Ce n'est que partie remise.

En attendant, j'espère que ces quelques lignes vous fassent plaisir.



A little poem is on its way
For Goncin and Guilon
But my modem is playing tricks
So it may take quite long

I could not decide within which tongue
My debt to pay to you
And have decided in the end
To write it in the two.

This may take a little more
Reflexion than I thought
So into town I've had to go
And paper I have bought

I've sharpened all my pencils
And filled with ink my pen
Now I'm waiting for Erato
To visit me again

She got three days off for Xmas
And will be back on Boxing Day
So if she isn't too hungover
You'll get it on Wednesday

I did this one without her help
So it lacks a classical touch
I believe that you deserve
Twenty times as much

Maybe if I pray real hard
Tomorrow, at midnight
Father Christmas he will come
And give my pen some might

Bises
Tantine




2007年 十二月 23日 23:40

goncin
文章总计: 3706
Tantine,

Thanks for that piece of your sensibility! I'm really please to have my name on it.

I have three of my old sonets published here. They are in Portuguese (I couldn't do such rhymes in another language), but I hope you'll be able to understand the universal language of poetry.

May you have a Merry and Nice Christmas (extensible to all Cucumers!)